This trinity is not something new for Japan, but has deep historical roots. |
Эта троица не является чем-то новым для Японии, но имеет глубокие исторические корни. |
That alliance enabled Japan to help defeat Russia in the Russo-Japanese War (1904-1905). |
Этот союз помог Японии нанести поражение России в Русско-Японской войне (1904-1905 гг.). |
True autonomy for Japan, as in the past, depends once more on active and cooperative engagement in containing a world crisis. |
Настоящая автономия для Японии, как и в прошлом, снова зависит от активного и совместного участия в сдерживании мирового кризиса. |
Last year's general election brought regime change to Japan. |
Общие выборы прошлого года привели к смене режима в Японии. |
The Edo nostalgia in Japan and the Norway model's appeal in the UK are not rational choices. |
Ностальгия по эпохе Эдо в Японии и притягательность модели Норвегии в Великобритании не являются рациональным выбором. |
Sweden's experience suggests that Japan's most urgent problem is its financial crisis. |
Опыт Швеции подсказывает, что самая неотложная проблема Японии - это финансовый кризис. |
To revitalize Japan's economy in the long run, three big adjustments are necessary. |
Чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику Японии в долговременной перспективе, необходимы три большие коррективы. |
Given Japan's aging population, there is a natural increase in the social security budget of ¥1 trillion per year. |
Учитывая стареющее население Японии, каждый год бюджет социального обеспечения естественным образом увеличивается на 1 триллион йен. |
Japan's chronic slump is a case in point. |
Хронический экономический кризис в Японии является примером этому. |
Japan's stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since. |
Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента. |
Worries about Japan - the world's second-largest economy, gripped by stagnation for years - are high. |
Беспокойство по поводу Японии - второй в мире по величине экономике, зажатой в тиски стагнации в течение многих лет - весьма велико. |
A second explanation is that Japan's economic structure became rigid because vested interests, especially in construction and services, prevented structural changes. |
Второе объяснение заключается в том, что экономическая структура Японии стала закостенелой, поскольку законные интересы, особенно в сфере строительства и представления услуг, препятствовали проведению структурных изменений. |
Each time, the Yen weakened, making Japan's exports - particularly electronics and automobiles - more competitive internationally. |
Каждый раз, Йена ослабевала, делая экспортные товары Японии - особенно электроники и автомобилей - более конкурентоспособными на международной арене. |
Japan's export growth was crippled by these non-market interventions, not by a loss of competitiveness. |
Обусловленный экспортом рост Японии был покалечен этими не - рыночными интервенциями, а не потерей конкурентоспособности. |
But that is a canard: real-estate speculation, not privatization, has been the real source of undeserved wealth in Japan. |
Но это ложный слух: спекуляции с недвижимостью, а не приватизация, были настоящим источником незаслуженного богатства в Японии. |
In China, changes in the export sector's structure similar to those observed in Japan are now taking place. |
В Китае в настоящее время происходят изменения в структуре экспортного сектора, аналогичные тем, которые наблюдались в Японии. |
It is often said that continental Europe and Japan lack the strong risk-taking tradition that exists in America or the UK. |
Часто говорят, что континентальной Европе и Японии недостаёт сильных традиций риска, существующих в Америке или Великобритании. |
Even some in Japan are becoming critical of Koizumi. |
Даже некоторые люди в Японии начинают критиковать Коидзуми. |
Events in Japan and Korea in the last few months have shown that nuclear accidents can and will most probably happen again. |
События в Японии и Корее за последние несколько месяцев показали, что ядерные аварии могут и, вполне вероятно, будут происходить вновь. |
The significance of the earthquake and tsunami of 2011 is not the relatively low magnitude of Japan's direct impact on the broader global economy. |
Значение землетрясения и цунами 2011 года не ограничивается относительно незначительным непосредственным влиянием Японии на более широкую глобальную экономику. |
Douglas MacArthur's partially successful policies in Japan after the Second World War offer some guidance. |
Частично успешная политика Дугласа МакАртура в Японии после Второй Мировой Войны предлагает некоторое руководство. |
This partly explains why Japan's domestic market remains uncompetitive despite its vibrant democracy. |
Это частично объясняет тот факт, почему внутренний рынок Японии остается неконкурентоспособным несмотря на его ярко выраженную демократию. |
But this does not apply to China, Japan, or India, whose exports are diversified. |
Но это не относится к Китаю, Японии или Индии, экспорт которых диверсифицирован. |
Japan's trade balance fell into deficit in 2011, for the first time since 1980. |
Сальдо торгового баланса Японии перешло в дефицит в 2011 году - впервые с 1980 года. |
Ageing is an issue of increasing importance to Japan. |
Для Японии вопрос старения приобретает все большее значение. |