| All United States Coast Guard operations were coordinated with enforcement officials of Japan, Canada and the Russian Federation. | Все операции Службы береговой охраны Соединенных Штатов координировались с сотрудниками правоохранительных органов Японии, Канады и Российской Федерации. |
| UNU is the only organization established by the General Assembly that is headquartered in Japan. | УООН - единственная организация, созданная Генеральной Ассамблеей, которая располагается в Японии. |
| The rotation of contingents from Argentina, Botswana, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia was completed smoothly. | Замена личного состава контингентов из Аргентины, Ботсваны, Замбии, Италии, Португалии, Уругвая и Японии была завершена без срывов. |
| The Government of Japan expresses its grave concern at the tragedy that continues to unfold in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Японии выражает серьезную обеспокоенность в связи с трагедией, которая продолжает разворачиваться в Боснии и Герцеговине. |
| Low unemployment rates in Japan reflect the relative success of employment strategies of the private sector in reallocating workers to new competitive industries. | Низкий уровень безработицы в Японии свидетельствует о сравнительной успешности стратегий частного сектора в области занятости, суть которой заключается в переводе работников в новые конкурентоспособные отрасли. |
| Contributions to the Fund were made by the Governments of Canada, Japan, Norway and the Republic of Korea. | Взносы в фонд были сделаны правительствами Канады, Японии, Норвегии и Республики Корея. |
| For this purpose, the Government of Japan is ready to offer its utmost cooperation as the international community strives to address this issue. | Ради этой цели правительство Японии готово всячески сотрудничать с международным сообществом, стремящимся решить эту проблему. |
| This improvement was an important factor in Japan's decision not only to support, but also to co-sponsor the draft resolution. | Эта поправка обусловила решение Японии не только поддержать проект резолюции, но также и выступить его соавтором. |
| It thereby plays the central role in the space activities of Japan. | Таким образом, оно играет центральную роль в космической деятельности Японии. |
| Since that time, independent research on this topic has been carried out by various organizations in Japan. | С тех пор различные организации в Японии проводили независимые исследования по этой теме. |
| In this article, the recent and planned activities in the space debris field in Japan are briefly reviewed. | В настоящем документе содержится краткий обзор текущей и планируемой деятельности Японии, касающейся проблемы космического мусора. |
| The government of Japan has also earmarked US$ 100,000 of its contribution to the Trust Fund for the organization of these seminars. | Правительство Японии также выделило 100000 долл. США из своего взноса в Целевой фонд для организации таких семинаров. |
| The Government of Japan would nevertheless respect the decision just taken and would undertake to fulfil its financial obligations. | Тем не менее правительство Японии будет уважать только что принятое решение и обязуется выполнить свои финансовые обязательства. |
| In this context, I would like to express my Government's support for the permanent membership of Germany and Japan in the Security Council. | В этом контексте я хотел бы заявить о поддержке нашим правительством предоставления статуса постоянных членов Совета Безопасности Германии и Японии. |
| Japan will be honoured to welcome athletes and visitors alike to the Nagano Games. | Для Японии большая честь принимать у себя как спортсменов, так и зрителей на Играх в Нагано. |
| Thirdly, we would support a modest number of additional seats beyond those for Japan and Germany. | В-третьих, мы поддержали бы ряд дополнительных мест помимо тех, которые будут отведены Японии и Германии. |
| I am pleased to reiterate Japan's appreciation for the recent announcements made by France and the United States in this regard. | И я рада вновь отметить признательность Японии за недавние объявления Франции и Соединенных Штатов в этом отношении. |
| I should now like to explain briefly Japan's activities which have direct relevance to the CTBT, especially the IMS. | А сейчас мне хотелось бы кратко разъяснить деятельность Японии, которая имеет прямое отношение к ДВЗИ, и особенно к МСМ. |
| We heard the distinguished representative of Japan touching upon their programme. | Мы слышали, как уважаемый представитель Японии касался их программы. |
| I reiterate my confidence in your able leadership and assure you of the full cooperation of the delegation of Japan. | Я вновь повторяю, что уверен в вашем умелом руководстве, и заверяю вас в полном сотрудничестве делегации Японии. |
| I would also like to take this opportunity to express my regrets at the impending departure of our colleague, the Ambassador of Japan. | Хотелось бы также, пользуясь возможностью, выразить сожаление в связи с предстоящим отъездом нашего коллеги посла Японии. |
| The annual one-week Global Seminar drew over 100 participants consisting of Japanese and international students studying in Japan. | В работе ежегодного однонедельного Глобального семинара приняли участие свыше 100 японских студентов и студентов других стран, обучающихся в Японии. |
| The UNU Centre in Tokyo worked to increase and broaden distribution of press notices and releases in Japan and internationally. | Центр УООН в Токио занимался распространением информационных сообщений и пресс-релизов в Японии и во всем мире. |
| Research into potential barriers is one of the functions of the newly created UNEP International Environmental Technology Centre in Japan. | Исследования по вопросам потенциальных барьеров входят в компетенцию Международного экотехнологического центра, недавно созданного ЮНЕП в Японии. |
| Mr. Kumamaru (Japan): My delegation has been instructed by its Government to make the following statement. | Г-н Кумамару (Япония) (говорит по-английски): Правительство Японии поручило моей делегации сделать следующее заявление. |