| At this important juncture of the CTBT negotiations, allow me to reiterate Japan's position at the plenary as well. | В этот важный момент переговоров по ДВЗИ позвольте мне вновь повторить позицию Японии также на пленарном заседании. |
| The contract negotiations with custodians have been completed for all assets except those in Japan. | Переговоры относительно контрактов с хранителями были завершены относительно всех активов, за исключением тех, что находятся в Японии. |
| In its international cooperation programme, the Government of Japan laid great emphasis on women in development. | В своей программе международного сотрудничества правительство Японии уделяет огромное внимание участию женщин в процессе развития. |
| Because of the many measures adopted by the Government, de jure equality had almost been attained in Japan. | Благодаря многочисленным мерам, которые были приняты правительством, в Японии практически обеспечено юридическое равенство мужчин и женщин. |
| By 1989 Japan had abolished all restrictions on women entering the national service. | К 1989 году в Японии были отменены все ограничения на прием женщин на работу в национальную гражданскую службу. |
| Japan also had four women ambassadors. | В Японии есть также четыре женщины-посла. |
| There was no question, however, that Japan was intent on fulfilling its treaty obligations. | Вместе с тем не возникает каких-либо сомнений в отношении намерения Японии выполнять свои договорные обязательства. |
| Ms. TALLAWY said that great changes were taking place in Japan, including changes in the status of women. | Г-жа ТАЛЛАВИ говорит о том, что в Японии происходят огромные преобразования, включая изменения в положении женщин. |
| She hoped that the Government of Japan would include those points in its next report. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Японии отразит эти моменты в своем следующем докладе. |
| Japan, as the largest donor of official development assistance, should start providing some assistance for women's issues. | Японии, являющейся самым крупным источником помощи на цели развития, следует начать оказывать некоторую помощь и в решении вопросов, касающихся женщин. |
| Japan and Japanese society had achieved a great deal and served as an example in many respects to the international community. | Японии и японскому обществу удалось достичь значительных успехов, которые во многих отношениях служили примером для всего международного сообщества. |
| Mr. Kaneko explained how socially responsible investment had been initiated and developed by the Nikko Eco Fund in Japan. | Г-н Канеко рассказал о том, как Фонд «Никко Эко» в Японии инициировал и развивал социально ответственную инвестиционную деятельность. |
| In Japan, people can make a complaint under the Administrative Appeal Law against illegal or improper decisions. | В Японии согласно Закону об обжаловании в административном порядке любое лицо может подать жалобу в связи с принятием незаконных или ненадлежащих решений. |
| I hereby renew Japan's firm commitment to the three non-nuclear principles. | Я хотел бы вновь подтвердить твердую приверженность Японии трем неядерным принципам. |
| The Australian Agency for International Development and the Government of Japan increased their allocations to the sector. | Австралийское агентство по международному развитию и правительство Японии также выделяли больше средств на развитие этого сектора. |
| Japan's assistance for health by scheme | Структура помощи Японии в секторе здравоохранения с разбивкой по используемым схемам |
| In 2008, UNU/FAP assisted some 140 foreign students attending 34 cooperating universities in Japan. | В 2008 году УООН/ПФП оказала содействие примерно 140 иностранным студентам, обучающимся в 34 сотрудничающих университетах в Японии. |
| The Government of Japan has called for self-restraint and dialogue on the part of both parties. | Правительство Японии обратилось к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и наладить двусторонний диалог. |
| One volunteer is fully funded by the Government of Japan and the rest are funded by DfID. | Командировка одного добровольца полностью оплачивается правительством Японии, а остальных - Департаментом по международному развитию. |
| We are also pleased that, in 2003, Japan will host a small arms workshop for Pacific island countries. | Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем, что в 2003 году в Японии будет проведен практикум по стрелковому оружию для тихоокеанских островных стран. |
| In that regard, it may be worthwhile to make use of Japan's recent experience. | В этой связи, возможно, было бы целесообразно использовать недавний опыт Японии. |
| Japan believes that an FMCT would contribute significantly to nuclear non-proliferation and constitute an essential building block for nuclear disarmament. | По мнению Японии, ДЗПРМ внес бы значительный вклад в ядерное нераспространение и стал бы существенным компонентом ядерного разоружения. |
| Through this reform Japan's national machinery was reinforced. | Благодаря этой реформе национальный механизм Японии был дополнительно усилен. |
| In Japan, the extension service of home economics has produced considerable results. | Созданная в Японии система консультационных служб по вопросам домоводства добилась значительных успехов в своей работе. |
| September 2000- Consul-General of Japan in Seattle | С сентября 2000 года Генеральный консул Японии в Сиэтле |