Secondly, as a matter of course, nuclear energy is used only for peaceful purposes in Japan. |
Во-вторых, ядерная энергия в Японии используется, между прочим, тоже исключительно в мирных целях. |
Discrimination against Koreans and other permanent residents in Japan |
В. Дискриминации в отношении корейцев и прочих постоянных резидентов в Японии |
In that context, his delegation welcomed the proposal of Japan for a UNIDO strategy paper. |
В этой связи его делегация приветствует предложение Японии о разработке стратегического документа для ЮНИДО. |
It would also be pleased to prepare background documentation relating to the proposal of Japan for a UNIDO strategy paper. |
Секретариат также был бы рад под-готовить справочную документацию в ответ на пред-ложение Японии о разработке документа по стратегии ЮНИДО. |
His delegation therefore urged the Board to endorse the proposed guidelines and the draft decision in that regard submitted by the delegation of Japan. |
Его делегация настоятельно призы-вает Совет утвердить предлагаемые руководящие принципы и проект решения по этому вопросу, представленный делегацией Японии. |
The delegation of Japan hoped that a solution to the thorny problem of arrears would be found at the earliest opportunity. |
Делегация Японии надеется, что решение щекот-ливого вопроса о задолженностях будет найдено при первой же возможности. |
The PRESIDENT thanked the delegation of Japan for its continuing and tireless efforts on behalf of UNIDO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Японии за ее постоянные и неустанные усилия, предпринимаемые в интересах ЮНИДО. |
His delegation welcomed the informal consultations that were taking place in that regard on the initiative of the delegation of Japan. |
Его делегация поддерживает неофициальные консультации, прово-дящиеся в этой связи по инициативе делегации Японии. |
It also supported Japan's initiative concerning strategic guidelines aimed at further improving the effectiveness and efficiency of implementation of the medium-term programme framework. |
Она также поддерживает инициативу Японии о стратегических установках, направленных на дальнейшее повыше-ние эффективности и результативности осуществ-ления рамок среднесрочной программы. |
It also heard statements by Mexico, the Russian Federation, Japan, Ukraine, Samoa and Timor-Leste. |
Она также заслушала заявления представителей Мексики, Российской Федерации, Японии, Украины, Самоа и Тимора-Лешти. |
The Government of Japan expresses its appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his initiative in promoting United Nations reform. |
Правительство Японии выражает признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за инициативу по разработке реформы Организации Объединенных Наций. |
Let me begin by offering Japan's views and expectations with respect to the Secretary-General's reform proposal. |
Позвольте мне вначале изложить взгляды Японии и ее надежды в связи с предложениями Генерального секретаря по реформе. |
The Government of Japan, for its part, will continue to cooperate to the best of its ability. |
Правительство Японии, со своей стороны, будет и впредь сотрудничать в пределах своих возможностей. |
Experts from Albania and Japan were also present. |
На совещании также присутствовали эксперты Албании и Японии. |
Two destroyer ships have departed from Japan on this mission. |
Для выполнения этой задачи из Японии отправились два эсминца. |
Maternal mortality and perinatal mortality rates in Japan have experienced a scarce change over the past few years. |
Уровни материнской и перинатальной смертности в Японии за последние несколько лет практически не изменились. |
The economic recession in the United States, Japan and the European Union was spreading to other regions through trade and financial links. |
Экономическая рецессия в Соединенных Штатах, Японии и Европейском союзе начинает охватывать другие регионы, распространяясь через торговые и финансовые каналы. |
The Government of Japan welcomes the New Partnership for Africa's Development, launched by African countries. |
Правительство Японии приветствует инициативу в отношении Нового партнерства в интересах развития Африки, с которой выступили сами африканские страны. |
The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. |
Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
Statements were also heard from the environment ministers of Côte d'Ivoire, Honduras, Japan, Mozambique, the Russian Federation and Sweden. |
Были заслушаны также выступления министров по вопросам окружающей среды Гондураса, Кот-д'Ивуар, Мозамбика, Российской Федерации, Швеции и Японии. |
We commend Japan for organizing an open debate on this important issue for our region. |
Мы признательны Японии за организацию открытых прений по этому вопросу, важному для нашего региона. |
His Government was grateful to China, Japan and Thailand, for their assistance in the cultivation of substitute crops. |
Правительство страны признательно Китаю, Таиланду и Японии за их помощь в деле выращивания замещающих культур. |
Other sources of downside risks are the lingering financial sector problems in Japan and uncertainty over the evolution of the price of crude oil. |
Другие источники рисков ухудшения конъюнктуры - нерешенные проблемы финансового сектора в Японии и неопределенность эволюции цен на сырую нефть. |
Japan experienced its third recession in the last 10 years and unemployment reached its highest level since 1953. |
За последние три года в Японии наблюдался третий по счету спад, а уровень безработицы достиг наивысшей отметки после 1953 года. |
The meeting had been co-chaired by the Governments of Japan, Saudi Arabia and the United States, and the European Union. |
Сопредседателями на конференции были правительства Саудовской Аравии, Соединенных Штатов и Японии, а также Европейский союз. |