| Japan saw two shifts - the Meiji Restoration of 1868 and the period after World War II. | В Японии была два таких перехода: Реставрация Мейдзи 1868 года и период после второй мировой войны. |
| For Japan, too, there is justification in responding to such global expectations. | Для Японии, также, есть оправдание в отклике на такие глобальные ожидания. |
| After averting its eyes since coming to power, Japan's new government has finally started discussing tax hikes. | После отвода своих глаз после прихода к власти, новое правительство Японии, наконец, начинает обсуждать взвинчивание налогов. |
| A surge in home prices has infected almost all advanced countries since 2000, with the exception of Germany and Japan. | Стремительный рост цен на недвижимость наблюдается практически во всех развитых странах с 2000 года, за исключением Германии и Японии. |
| Japan's new government, led by Prime Minister Naoto Kan, started discussing a consumption-tax hike to offset the growth in spending. | Новое правительство Японии, возглавляемое премьер-министром Наото Каном, начало обсуждение потребительского налога, чтобы компенсировать рост затрат. |
| This type of financial crisis is not unique to Japan. | Такой тип финансового кризиса не является уникальным только для Японии. |
| In contrast to Japan, however, Sweden simultaneously restructured the entire banking sector by closing down inefficient banks. | Однако, в противоположность Японии, Швеция одновременно реструктурировала весь банковский сектор, закрыв неэффективные банки. |
| Restructuring was crucial to revitalizing Sweden's financial sector, and is necessary in Japan. | Реструктуризация имела критическое значение для возрождения шведского финансового сектора, и она необходима в Японии. |
| Only a few structural changes are needed to get Japan's growth machine working again. | Для того, чтобы снова заставить работать машину экономического роста в Японии, требуются лишь некоторые структурные изменения. |
| Japan, however, stands alone with its massive debt. | Но Японии придётся справляться со своим огромным долгом самой. |
| Likewise, whereas Greece's nominal gross national product is at least growing, Japan remains mired in deflation. | К тому же, в то время как номинальный валовой национальный продукт Греции, по крайней мере, растёт, в Японии по-прежнему наблюдается дефляция. |
| Because Japan's isolation is a matter not only for the Japanese, it must be a matter for Western policy. | Поскольку изоляция Японии волнует не только одних японцев, этот вопрос должен быть и на повестке дня западной политики. |
| The Europeans have no Japan policy at all, not even a shortsighted one. | У европейцев же вообще нет никакой политики в отношении Японии, даже близорукой. |
| On the eve of World War II, Japan accounted for 5% of the world's industrial production. | Накануне второй мировой войны доля Японии в мировом промышленном производстве составляла 5%. |
| China's actions shocked many Japanese and undercut its soft power in Japan. | Действия Китая шокировали многих японцев и сократили его мягкую власть в Японии. |
| And coming from Koreans, not usually Japan's biggest fans, that is no small thing. | И это исходило от корейцев, которые не являются большими поклонниками Японии, что немаловажно. |
| Even though systems of government may have certain traditional components, Japan's problems are systemic, not cultural. | Даже если правительственная система имеет некоторые традиционные компоненты, проблемы Японии являются системными, а не культурными. |
| This was even truer of Japan than the US. | Это даже более верно о Японии, чем о США. |
| Japan's one-party state, under the conservative LDP, was a product of World War II and the Cold War. | Однопартийное государство Японии под управлением консервативной ЛДП явилось продуктом второй мировой и холодной войн. |
| Non-governmental organizations, which were likewise actively engaged in that issue, had set up shelters for victims of violence throughout Japan. | Неправительственные организации, которые также активно занимаются этим вопросом, создали приюты для жертв насилия в Японии. |
| That would be good news for East Asia's other economies - namely, Japan, Korea, and Taiwan. | Это будет хорошей новостью для других экономик Восточной Азии - а именно Японии, Кореи и Тайваня. |
| The most interesting analogies are Germany's rise in the 19th century and Japan's in the 20th. | В качестве наиболее интересных аналогий можно привести подъем Германии в 19-ом веке и Японии в 20-ом. |
| As global financial uncertainty rises, it is time for Japan to change course. | В условиях возрастания глобальной финансовой неопределенности, настало время Японии изменить свой курс. |
| This is not a favorable situation for Japan, the US, or, indeed, the entire world. | Это не создает благоприятную ситуацию для Японии, США и всего остального мира. |
| In essence, however, fostering alliance with the United States dominated Japan's course. | Однако, в сущности, создание союза с Соединенными Штатами доминировало над курсом Японии. |