| Japan is committed to fully cooperating with the IAEA in ensuring strict implementation of the safeguards in Japan. | Япония привержена всемерному сотрудничеству с МАГАТЭ в обеспечении неукоснительного соблюдения гарантий в Японии. |
| The rapid aging and decline of Japan's rural population is fundamentally shifting Japan's approach to food. | Быстрое старение и сокращение сельского населения Японии фундаментально меняет подход японцев к продовольственной продукции. |
| It is the job of the national police agency of Japan to force North Korea to come out in favour of negotiations with Japan. | Цель национального полицейского агентства Японии - вынудить Северную Корею сесть за стол переговоров с Японией. |
| It commended Japan on the sincerity and commitment of the Government to advancing the cause of human rights in Japan. | Он поблагодарил правительство Японии за искреннюю приверженность делу поощрения прав человека в этой стране. |
| The delegation of Japan informed the Assembly that Japan had decided to contribute $44,760 to the Voluntary Trust Fund. | Делегация Японии сообщила Ассамблее, что Япония приняла решение внести в Целевой фонд добровольных взносов 44760 долл. США. |
| Japan's Constitution guaranteed the equality of all people under the law and Japan was striving to create a society free of discrimination. | Конституция Японии гарантирует равенство всех людей перед законом, и Япония стремится к формированию общества, свободного от дискриминации. |
| The Government of Japan has prepared and distributed to the public pamphlets describing the human rights treaties concluded by Japan. | Правительство Японии готовит и распространяет среди населения брошюры, описывающие договоры по правам человека, заключенные Японией. |
| Courses conducted in Chiba, Japan, were organized in collaboration with the Ministry of Internal Affairs and Communications of Japan. | Курсы, проведенные в Тибе, Япония, были организованы в сотрудничестве с министерством внутренних дел и коммуникаций Японии. |
| In 1955, Japan enacted the Atomic Energy Basic Law, which limits nuclear activities in Japan exclusively to the peaceful purposes. | В 1955 году Япония приняла основной закон об атомной энергетике, в соответствии с которым ядерная деятельность в Японии ограничивается сугубо мирными целями. |
| Japan became a sponsor of the draft because transparency in armaments is Japan's priority. | Япония присоединилась к авторам этого проекта резолюции потому, что транспарентность в вооружениях является для Японии приоритетом. |
| Japan also requests all States Members of the United Nations to fully note Japan's position on the submission by the Russian Federation. | Япония также обращается ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с просьбой с полным пониманием отнестись к позиции Японии в отношении представления, сделанного Российской Федерацией. |
| He referred to the threat posed by Japan's extreme right, including incitement to hatred of Koreans in Japan. | Он упоминает угрозу, которую представляют японские крайние правые, которые в том числе разжигают ненависть к корейцам в Японии. |
| Sales were handled in Japan by Kintetsu Motors, then an exclusive importer of Ford products to Japan. | Продажами в Японии занимались Kintetsu Motors, эксклюзивный импортер продукции Ford в Японию. |
| He was recalled to Japan shortly before Japan's entry into World War II. | Он был отозван в Японию незадолго до вступления Японии во Вторую мировую войну. |
| The Treaty of Versailles assigned to Japan as mandatory power the administration of Pohnpei and all German islands that Japan had occupied. | Версальский договор позволил Японии в качестве мандатной державы управлять Понпеи и всеми бывшими германскими островами, занятыми Японией. |
| Three Views of Japan Tourism in Japan Lewis, Caroline. | Японский сад Три знаменитых пейзажа Японии Lewis, Caroline. |
| The Japan Basketball Association was formed in 1930 and has operated Japan's top basketball leagues under various names since 1967. | Японская баскетбольная ассоциация (JBA) была основана в 1930 году и с 1967 года управляет высшими баскетбольными лигами Японии под различными названиями. |
| Seven Japan Railways Group companies, state-owned until 1987, cover most parts of Japan. | Семь железнодорожных компаний Японии, находившихся в руках государства до 1987, года покрывают большую часть страны. |
| During this time, Japan was a closed country to foreigners, so no foreign tourism existed in Japan. | За это время Япония была закрытой для иностранцев страной, поэтому иностранного туризма в Японии не существовало. |
| Devastated four years ago by the Great East Japan Earthquake and tsunami, Japan's automobile production was cut by nearly half. | Опустошенное четыре года назад, Великим Восточно - Японским землетрясением и цунами, автомобильное производство Японии сократилось почти вдвое. |
| Second, carry traders borrow short-term money in Japan but may invest in longer-term assets outside Japan. | Во-вторых, в Японии берутся краткосрочные ссуды, но инвестиции могут осуществляться в долгосрочные активы в других странах. |
| Back then, "Japan bashing" came to mean the threat of US trade sanctions unless Japan softened competitive pressure on American industries. | Тогда "трепка Японии" означала угрозу введения американских торговых санкций, если Япония не смягчит конкурентное давление на американскую промышленность. |
| He attended the National Defense Academy of Japan, graduating into the Japan Air Self-Defense Force in 1976. | Окончил Национальную академию обороны Японии по направлению Военно воздушных сил в 1976 году. |
| This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan. | Это случилось в Японии два года назад, в северной части страны. |
| Since January 1979, Japan has been receiving LANDSAT observation data about Japan and its vicinity. | С января 1979 года Япония получает данные наблюдений ЛЭНДСАТ о Японии и прилегающих к ней районах. |