| The draft is an important one, as it seeks to strengthen international cooperation to combat and prevent terrorism in all its forms and manifestations. | Это важный проект, поскольку он ставит своей целью укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и в деле его предотвращения. |
| He gave an overview of the activities of the Committee as contained in its annual report. | Он рассказал о деятельности Комитета, изложенной в его годовом докладе. |
| As regards transparency, he noted that details on the activities of UN-Oceans were available on its website. | Что касается транспарентности, то он отметил, что с подробностями деятельности сети «ООН-океаны» можно ознакомиться на ее веб-сайте. |
| He welcomed the establishment of the Human Rights Commission, although he shared the concerns about its funding. | Он приветствует создание Комиссии по правам человека, хотя и разделяет обеспокоенность вопросом ее финансирования. |
| He stressed the importance of providing adequate resources and expertise to UNAMID in order to enhance its arms embargo monitoring capacity. | Он подчеркнул необходимость предоставления ЮНАМИД надлежащих ресурсов и квалифицированных специалистов в целях укрепления ее потенциала в плане контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия. |
| He informed the Committee that the Advisory Group met regularly both online and physically to coordinate its work. | Он проинформировал Комитет о том, что Консультативная группа в целях координации своей работы регулярно проводит совещания как в режиме онлайн, так и с физическим присутствием своих членов. |
| A quorum, on the other hand, related to the presence of Committee members at its meetings. | Что же касается "кворума", то он связан с присутствием членов Комитета на его совещаниях. |
| It invited Azerbaijan to report to it at its subsequent sessions about progress in implementing them. | Он предложил Азербайджану докладывать ему на его последующих сессиях о ходе их выполнения. |
| It decided to invite the two Parties to its next session where it would consider the case. | Он решил пригласить эти две Стороны на свою следующую сессию, на которой он будет рассматривать этот вопрос. |
| It reconfirmed that it would hold the discussion with the parties at its thirty-seventh meeting. | Он вновь подтвердил, что не будет проводить обсуждения со сторонами на своем тридцать седьмом совещании. |
| It also decided that it would evaluate the progress undertaken by the Party concerned at its thirty-seventh meeting. | Он также принял решение о проведении на своем тридцать седьмом совещании оценки прогресса, достигнутого соответствующей Стороной. |
| It reminded the Party concerned of its obligation to also provide a report by November 2012 on the progress achieved. | Он напомнил соответствующей Стороне о ее обязательстве представить также доклад о достигнутом прогрессе до ноября 2012 года. |
| The delegate of Greece expressed full satisfaction with the study and its main findings. | Представитель Греции заявил о том, что он полностью удовлетворен данным исследованием и его основными результатами. |
| It bases its governance on evidence-based decision making and the transparent monitoring of progress towards sustainable forest management. | Он обеспечивает, чтобы управление основывалось на обоснованных решениях и транспарентном мониторинге прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
| Since its entry into force on 27 August 2009, the regulation has been applied in all 27 European Union member States. | После вступления этого регламента в силу 27 августа 2009 года он стал применяться во всех 27 государствах - членах Европейского союза. |
| How the UNECE region sector must change to contribute fully to a green economy and to enhance its role in economic development. | Какие преобразования необходимы в лесном секторе региона ЕЭК ООН, с тем чтобы он мог вносить весомый вклад в развитие "зеленой" экономики и играть более существенную роль в экономическом развитии. |
| In the brochure, it would remain at its current place. | В брошюре он останется на своем нынешнем месте. |
| The Syrian people in its entirety stands alongside it in rejecting the groups' criminal and destructive acts and their extremist ideas. | Весь сирийский народ един в том, что он отвергает преступные и разрушительные действия этих групп и их экстремистские идеи. |
| Owing to its proximity to strategic drug trafficking and insurgent routes, the area has become a locus of criminal and insurgent activity. | В силу близости района к стратегическим маршрутам поставок наркотиков и перемещения повстанцев он стал центром криминальной и повстанческой деятельности. |
| UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. | Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки. |
| It expressed its appreciation for his opening statement and his endeavours to enhance cooperation in all areas between GCC States. | Он выразил свою признательность за его вступительное заявление и усилия, направленные на активизацию сотрудничества во всех областях между государствами ССЗ. |
| He has held consultations with the African Union, its High Representative for Mali and the Sahel and the ECOWAS Commission. | Он провел консультации с Африканским союзом, его Высоким представителем по Мали и Сахелю и Комиссией ЭКОВАС. |
| The Appeals Tribunal has developed several principles in its jurisprudence to guide awards of compensation for moral damage. | На основе своей судебной практики Апелляционный трибунал выработал несколько принципов, которыми он руководствуется при присуждении компенсации за моральный ущерб. |
| The Committee believes that its increased workload should be adequately supported by an expanded Bureau. | Комитет считает, что в связи с возросшим объемом его работы он должен получать надлежащую поддержку со стороны расширенного Бюро. |
| The Special Rapporteur notes that, since finalizing the present report, he has brought its content to the attention of the businesses mentioned. | Специальный докладчик отмечает, что после завершения работы над настоящим докладом он привлек внимание упомянутых коммерческих предприятий к его содержанию. |