| It supports the above mentioned organizations and conventions by paying its assessed contributions fully and on time. | Он поддерживает упомянутые выше организации и конвенции, выплачивая своевременно и в полном объеме начисленные ему взносы. |
| It further urges Rwanda to use its influence positively to de-escalate the current crisis and support the restoration of stability. | Он далее настоятельно призывает Руанду позитивно использовать свое влияние в целях деэскалации нынешнего кризиса и поддержки восстановления стабильности. |
| It expresses its full support for the facilitation mission undertaken by President Mbeki on behalf of the African Union. | Он выражает свою полную поддержку посреднической миссии, которую президент Мбеки осуществляет от имени Африканского союза. |
| Therefore, although comprehensive in its grasp, the Cascade Effect can manifest itself differently in each case. | Поэтому, несмотря на всеобъемлющий характер каскадного эффекта, в каждом конкретном случае он может проявляться по-разному. |
| From its inception until March 2002, the Department of Peacekeeping Operations was not involved to any marked extent in security management issues. | Со времени учреждения Департамента операций по поддержанию мира и до марта 2002 года он не занимался вопросами обеспечения безопасности в сколь-либо заметных масштабах. |
| It also invites them to study the possibility of strengthening its provisions. | Он также предлагает им изучить возможность укрепления его положений. |
| It will continue to cling to its national rights. | Он будет продолжать отстаивать свои национальные права. |
| In addition, he briefly recounted the activities undertaken and case law developed by the Tribunal since its establishment. | Кроме того, он кратко охарактеризовал проделанную работу и прецедентное право, сформированное Трибуналом с момента его создания. |
| It expresses a plurality of visions regarding trade and its impact on development. | Он выражает плюралистические позиции по вопросам торговли и ее воздействия на развитие. |
| It believed strongly that UNCTAD should give high priority in its work to addressing the needs of LDCs. | Он твердо считает, что ЮНКТАД должна уделять в своей работе самое первоочередное внимание удовлетворению потребностей НРС. |
| He encouraged UNCTAD to take part actively in this process and expand its relations with OPEC, WTO and regional organizations. | Он призвал ЮНКТАД принять активное участие в данном процессе и расширить свои отношения с ОПЕК, ВТО и региональными организациями. |
| He also thanked UNCTAD for its continued support for countries in the process of accession, particularly LDCs. | Он также поблагодарил ЮНКТАД за неизменную поддержку стран, находящихся в процессе присоединения, особенно НРС. |
| He reiterated the concept of the universality of UNCTAD, by which all countries should benefit from its technical cooperation services. | Он подтвердил концепцию универсальности деятельности ЮНКТАД, благодаря которой все страны должны пользоваться ее услугами в области технического сотрудничества. |
| He also underscored the priority that the Government of Sri Lanka gave to building strong economic integration with its neighbours. | Кроме того, он подчеркнул, что правительство Шри-Ланки уделяет приоритетное внимание налаживанию прочных экономических интеграционных связей со своими соседями. |
| He also discussed broadening the communication channel of the IASB, including its Web site. | Он также коснулся вопроса о расширении канала связи МССУ, включая его сайт в Интернете. |
| It came into force on 1 July 2004, and its implementation is mandatory for all 148 States parties to the SOLAS Convention. | Он вступил в силу 1 июля 2004 года, и его осуществление является обязательным для всех 148 государств - участников Конвенции СОЛАС. |
| He highlighted substantial problems encountered by his country in promoting its products because of the distance to relevant export markets. | Он особо выделил существенные проблемы, с которыми сталкивается его страна при продвижении на рынок своих товаров в силу удаленности от соответствующих экспортных рынков. |
| He emphasized that a standards body should understand well its liaison role. | Он подчеркнул, что любой орган, занимающийся стандартами, должен хорошо понимать свою роль в области связей. |
| The delegation of Germany has reviewed the list of acceptances and made a proposal for its revision to make it better readable. | Делегация Германии изучила перечень форм принятия стандартов и подготовила предложение о его пересмотре, с тем чтобы он был более приемлемым для пользователей. |
| 2.3 Algeria has already mentioned in its previous national reports the countries with which it has signed bilateral agreements. | 2.3 В своих предыдущих национальных докладах Алжир уже сообщал о том, с какими странами он подписал двусторонние соглашения. |
| The bill is now in its second constitutional reading, and is expected to become law soon. | В настоящее время этот проект находится на этапе второго чтения, предусмотренного Конституцией, и предполагается, что он будет принят в ближайшее время. |
| It looks forward to Georgia having the benefit of close and cooperative relations with all its neighbours. | Он желает, чтобы Грузия наладила тесные отношения сотрудничества со всеми своими соседями. |
| To help LDCs overcome these imbalances, he urged UNCTAD to increase its technical assistance activities on behalf of LDCs. | Он настоятельно призвал ЮНКТАД увеличить техническую помощь в интересах НРС, с тем чтобы помочь им преодолеть эти диспропорции. |
| Such member shall not be bound by the amendment before it has notified its acceptance thereof. | Для такого участника поправка не имеет обязательной силы до тех пор, пока он не уведомит о принятии им поправки. |
| This is particularly relevant for the preventive use of coercive measures authorized by the Security Council according to its competences under the United Nations Charter. | Это особенно актуально в случае превентивного использования принудительных мер с санкции Совета Безопасности и на основании полномочий, которыми он наделен по Уставу Организации Объединенных Наций. |