| It also calls upon the Government of Croatia to apply its amnesty law fairly and consistently to all persons subject to its jurisdiction. | Он также призывает правительство Хорватии применять свой закон об амнистии справедливо и последовательно в отношении всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| At the same time, it reaffirms its established position of principle condemning international terrorism whatever its source may be. | В то же время оно вновь заявляет о своем решительном принципиальном осуждении международного терроризма, откуда бы он ни происходил. |
| In view of its small size, the OSCE secretariat relies on ECE research and analysis as a basis for its substantive debates. | Поскольку секретариат ОБСЕ небольшой, он полагается на исследовательские и аналитические материалы ЕЭК в качестве основы для обсуждения вопросов существа. |
| He called on the secretariat to inform the Trade and Development Board of its plan to help step up its work on commodities in the immediate future. | Он призвал секретариат проинформировать Совет по торговле и развитию о планах активизации своей работы по вопросам сырьевых товаров в ближайшем будущем. |
| The Sudan itself did not have a serious drug problem, but its geographical location meant that drugs might be smuggled across its territory. | В Судане не существует серьезной проблемы наркотиков, однако в силу своего географического положения он может стать "коридором" для незаконной контрабанды. |
| This must be done by expanding its membership to render it more representative of the present-day international situation and also by improving its working methods. | Этого необходимо добиться путем расширения его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал нынешнюю ситуацию в мире, а также за счет усовершенствования методов его работы. |
| It has almost completed its organizational arrangements, with the adoption of the rules and regulations necessary for the performance of its judicial tasks and related administrative functions. | Он почти завершил организационный этап, утвердив правила и положения, необходимые для выполнения стоящих перед ним судебных задач и осуществления соответствующих административных функций. |
| He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. | Он также заявил о том, что его ведомство в настоящее время увеличивает численность работающего в нем персонала и модернизирует свой технический потенциал, с тем чтобы быть в состоянии справляться с увеличением масштабов деятельности в области страхования и перестрахования. |
| Accordingly, my delegation believes that in its present form it still needs some improvements if it is to be relevant to its title. | Соответствующим образом, моя делегация считает, что в своем нынешнем виде он по-прежнему нуждается в некоторой доработке для того, чтобы соответствовать своему названию. |
| Hence, he recommended "that the Conference on Disarmament continue consultations to re-examine the efficiency of its work in its next session". | Поэтому он рекомендовал "Конференции по разоружению продолжать консультации на предмет переосмысления вопроса об эффективности ее работы на ее следующей сессии". |
| He was pleased to note that OHRM was focusing on its strategic functions while also making full use of appropriate management tools to strengthen its administrative overview. | Он с удовлетворением отмечает, что УЛР сосредоточило внимание на своих стратегических функциях и в то же время в полной мере использует соответствующие инструменты управления для укрепления своих функций административного надзора. |
| His delegation therefore reserved its right to state its position when the matter was taken up by the General Assembly. | В этой связи он резервирует за собой право высказать свою позицию по этому вопросу, когда он будет рассматриваться на Генеральной Ассамблее. |
| He called upon the parties themselves to follow the road map, cooperate with each other in its implementation, and endure the challenges to its vision. | Он призвал стороны выполнять требования «дорожной карты», сотрудничать друг с другом в ее осуществлении и отвечать на вызовы, ставящие под сомнение воплощенное в ней видение. |
| The Consultative Committee will review this at its next annual meeting to see if it has sufficient information on which to base its decisions. | Консультативный комитет рассмотрит этот вопрос на своем следующем ежегодном совещании для определения того, располагает ли он достаточным объемом информации для принятия своих решений. |
| We must therefore assist the new Transitional Authority to extend its authority throughout the country in order that it may play its role fully. | Поэтому мы должны помочь новому Переходному органу распространить свою власть на всю страну, с тем чтобы он мог полностью сыграть свою роль. |
| The TNG wishes to express its appreciation to the Security Council for not including this particular recommendation in its resolution 1474 (2003). | ПНП хотело бы выразить свою признательность Совету Безопасности за то, что он не включил эту конкретную рекомендацию в свою резолюцию 1474 (2003). |
| He welcomed the Unit's efforts to enhance its work, which had already led to a noticeable improvement in the quality of its reports. | Он приветствует усилия Группы по совершенствованию своей работы, которые уже привели к заметному улучшению качества ее докладов. |
| Under the able leadership of its first Chairman, Sir Jeremy Greenstock, it has carried out its tasks with determination, dedication and transparency. | Под умелым руководством своего первого Председателя - сэра Джереми Гринстока - он выполнял свои задачи, демонстрируя решимость, приверженность и стремление к транспарентности. |
| It has maintained its pressure on the Governments of the former Yugoslavia to cooperate with its efforts, as the Statute requires all States to do. | Он продолжает оказывать давление на правительства бывшей Югославии, с тем чтобы они сотрудничали с ним, как того требует его Устав от всех государств. |
| He stated that while Costa Rica accepted the New York Diplomatic Parking Programme, in principle, its ultimate legality would depend, as indicated by the Legal Counsel, on its implementation. | Он заявил о том, что, хотя Коста-Рика в принципе согласна с введением Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, в конечном итоге ее законность зависит, как указывает Юрисконсульт, от того, как она реализуется. |
| The centre is the focal point for the outreach programme and its success since its inauguration in September 2000 has surpassed all expectations. | Он выполняет роль координационного центра программы пропагандистских мероприятий, и результаты его деятельности с момента открытия в сентябре 2000 года превзошли все ожидания. |
| With its vetoes and threats of veto, it prevents the Council from discharging its mandate. | Прибегая к своему праву вето и к угрозе его применения, он препятствует выполнению этим Органом своего мандата. |
| He had a deep respect for Switzerland's social system, its institutions and its contribution to stability in Europe as a whole. | Он с глубоким уважением относится к общественной системе Швейцарии, ее институтам и вкладу в поддержание стабильности в Европе в целом. |
| It designated the same two of its members to visit Mexico and to report to the Committee confidentially at its next session in January 2004. | Он поручил тем же двум членам Комитета посетить Мексику и представить Комитету конфиденциальный доклад на следующей сессии в январе 2004 года. |
| UNU informed the Board that it would complete its reconciliation of its deferred charges and make the necessary adjustments in the biennium 2004-2005. | УООН информировал Комиссию о том, что он завершит согласование отсроченных платежей и произведет необходимые корректировки в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |