Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
Although it seems straightforward at first sight, this new approach has complex implications regarding the way the organization should develop its internal control framework and enhance its culture of accountability. Хотя на первый взгляд этот подход кажется прямолинейным, он сопряжен со сложными последствиями, касающимися того, каким образом организации следует разрабатывать основы своего внутреннего контроля и укреплять свою культуру отчетности.
It revised its technical advisory programme (the successor of the technical support system), strengthened its management functions, and introduced new human-resources and learning strategies to provide staff with the skills they needed to adapt to the changing development architecture. Он пересмотрел свою техническую консультативную программу (пришедшую на смену системе технической поддержки), укрепил свои функции управления и внедрил новые стратегии в области людских ресурсов и учебной подготовки в целях наделения сотрудников навыками, необходимыми им с учетом изменения моделей развития.
Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций.
In its first year, the secretariat secured budget and staff resources at approximately half the indicative annual levels approved by the International Conference and will progressively expand its services as further resources become available. В ходе первого года своей работы секретариат получил бюджет и кадровые ресурсы на уровне примерно половины ориентировочных ежегодных уровней, утвержденных Международной конференцией; по мере поступления дополнительных ресурсов он будет постепенно расширять свои услуги.
Critics accuse Fretilin of having used its dominant position in Parliament and its superior political machinery to narrow the space available for political debate or challenge, including within the party itself. Критики обвиняют ФРЕТИЛИН в том, что он использует свое доминирующее положение в парламенте и свой более развитый политический механизм для ограничения возможностей проведения политических дебатов или дискуссий, в том числе в рамках самой партии.
Noting an increase in the involvement of regional organizations in conflict situations in Africa, he stressed the need to bolster their capacity and he hailed the African Union for its leadership on prevention, particularly by including the principle of non-indifference in its Constitutive Act. Отмечая, что региональные организации стали активнее вмешиваться в конфликтные ситуации в Африке, он подчеркивает необходимость укрепления их потенциала и выражает признательность Африканскому союзу за его активную деятельность в области предотвращения, в особенности за включение принципа недопустимости безразличного отношения в его Учредительный акт.
His Government, he said, wished to reiterate its commitment to fulfilling its pledge and would also be making an additional contribution of approximately $1 million in the near future. Он заявил о том, что его правительство хотело бы подтвердить свои приверженность выполнению этого обязательства и намерено также внести дополнительный взнос в размере примерно 1 млн. долл. США в ближайшем будущем.
In line with its commitment to fully and effectively implement its obligations under the international and regional treaties and other documents to which it is a party, Azerbaijan pledges: Руководствуясь своей приверженностью полному и эффективному выполнению своих обязательств по международным и региональным договорам и другим документам, участником которых он является, Азербайджан обязуется:
While it has some specialists in one area, its availability for rapid mission start-up is jeopardized, for example, by rendering assistance under its second core function. Хотя он располагает рядом специалистов в одной области, на его способности обеспечивать быстрое развертывание миссий негативно сказывается оказание, например, помощи в рамках его второй основной функции.
More particularly, we recognize its proactive nature, as it includes various proposals and suggestions that provide a reasonable basis on which this sensitive issue can be discussed and debated within its proper context. Если говорить более конкретно, мы признаем его активный характер, так как он включает различные предложения и идеи, которые обеспечивают разумную основу, на которой этот чувствительный вопрос может обсуждаться и дискутироваться в рамках его надлежащего контекста.
He called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with Security Council resolutions 1695 and 1718 and its obligations under the NPT, including the implementation of its Comprehensive Safeguards Agreement. Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать резолюции 1695 и 1718 Совета Безопасности и ее обязательства по ДНЯО, включая осуществление ее Соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose - and will therefore also likely fail in promoting its other goals. И если режим Договора не сможет выполнить эти задачи, то он не выполнит свою главную цель, а поэтому он, вероятно, не справится и с продвижением других своих целей.
In this context, Egypt has sought to share its expertise with its sisterly African countries where the epidemic is most prevalent, believing in the necessity of South-South cooperation to complement, but not to substitute for, North-South cooperation. В этом контексте Египет счел необходимым делиться своим опытом с теми братскими африканскими странами, где эпидемия получила самое широкое распространение, поскольку он верит в необходимость сотрудничества Юг-Юг, которое должно дополнять, но отнюдь не подменять собой сотрудничество Север-Юг.
The Executive Director said that as it entered its sixtieth anniversary year, UNICEF looked back to a long record of successes for the world's children, but also must continue to make bold changes to meet its current needs and new realities. З. Директор-исполнитель отметила, что в год своего шестидесятилетия ЮНИСЕФ, окидывая взглядом пройденный путь, может гордиться своими успехами в деле защиты интересов детей во всем мире, но при этом он должен продолжать начатые им смелые реформы, призванные обеспечить удовлетворение текущих потребностей в новых условиях.
Although legally CGE is under the authority of the Office of Premier, it has been transferred to different ministries or offices, thus downgrading its status each time and consequently also its ability to influence policies and programmes. Несмотря на то, то юридически КГР находится в ведении канцелярии премьер-министра, он неоднократно передавался в структуры различных министерств или управлений, причем каждый раз с понижением статуса и, соответственно, его способности влиять на политику и программы.
Those guiding principles are essential, not only to uphold the credibility of the work of CTED, but also to ensure that its work will be guided by a clearer platform in achieving concrete, practical and measurable results within its mandate. Эти руководящие принципы имеют важное значение не только для поддержания авторитетности работы ИДКТК, но и направлены на то, чтобы при осуществлении своего мандата он располагал более четкой основой по достижению конкретных, практических и поддающихся оценке результатов.
As indicated in the Secretary-General's report, the Standing Police Capacity was initially located at Headquarters, following its establishment, in order to cement its knowledge base through direct interface between assignments with the Department of Peacekeeping Operations and other actors in the Secretariat. Как указывается в докладе Генерального секретаря, после создания постоянного полицейского компонента он располагался поначалу в Центральных учреждениях в целях упрочения его базы знаний за счет непосредственного взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Секретариата в промежутках между выполнением заданий.
If the Council discusses the ways in which it can apply its many tools and vast resources to reducing carbon emissions and then takes appropriate action, it will have lived up to its responsibility and mandate as the world's guardian of international peace and security. Если Совет обсудит возможные способы использования многих имеющихся в его распоряжении инструментов и ресурсов в целях сокращения выбросов парниковых газов, а затем примет соответствующие меры, то тогда он выполнит свою обязанность и мандат в качестве всемирного гаранта международного мира и безопасности.
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата.
He proposed to exempt Palipehutu-FNL from having to comply with the Constitution as it related to its name until after the 2010 elections, at which time a constitutional reform might be undertaken that would allow it to maintain its current name. Он предложил освободить ПОНХ-НОС от обязанности выполнять те положения Конституции, которые имеют к нему отношение, до проведения выборов в 2010 году, когда, возможно, уже будет проведена конституционная реформа, что позволит этому движению сохранить его нынешнее название.
At that session, the Committee began its consideration of the difficulties it faced in attracting specific submissions and initiated implementation of its work programme for 2007 - 2008. На этом совещании Комитет приступил к рассмотрению вопроса о трудностях, с которыми он столкнулся при получении конкретных сообщений, и приступил к осуществлению своей программы работы на 20072008 годы.
He recalled that the AWG-KP, at its resumed fourth session, agreed to forward to the fifth session of the CMP the results of its work. Он напомнил, что СРГ-КП на своей возобновленной четвертой сессии приняла решение препроводить результаты своей работы на рассмотрение пятой сессии КС/СС.
It appreciated UNIDO's adjustment of its programmatic activities to respond to the evolving development agenda and saluted its proactive involvement in the "Aid for Trade" agenda. Он высоко оценивает усилия ЮНИДО по корректировке своей деятельности в рамках программы, с тем чтобы откликаться на разработку повестки дня в области развития, и приветствует ее активное участие в повестке дня "Помощь на развитие торговли".
He called on all Member States to fulfil their financial responsibilities fully and on schedule, and hoped that UNIDO would strengthen its capacity for funds mobilization in order to have more resources available to carry out its mandate. Он призывает все государства-члены в полном объеме и в срок выполнять свои финансовые обязательства и выражает надежду, что ЮНИДО будет укреплять свой потенциал по мобилизации финансовых средств, с тем чтобы иметь в наличии больше ресурсов, необходимых для выполнения ее мандата.
She described the process by which the Centre exercised its supervisory mandate and the measures that it could take if its requests were not complied with, including referring the matter to the Complaints Committee. Оратор описывает процедуру, с помощью которой Центр выполняет свой мандат наблюдения, и меры, которые он может предпринять, если его требования не выполняются, включая передачу вопроса в Комитет по рассмотрению жалоб.