He called on the remaining annex 2 States to ratify the CTBT and enable its entry into force. |
Он призывает государства, все еще остающиеся в приложении 2, ратифицировать ДВЗЯИ и создать условия для его вступления в силу. |
He said that it was important for the international community to harmonize its position to avoid sending mixed messages. |
Он сказал, что международное сообщество должно согласовать свои позиции, чтобы от него не исходили противоречивые сигналы. |
The Democratic People's Republic of Korea, he acknowledged, had worried him precisely because of its isolation. |
Он пояснил, что ситуация с Корейской Народно-Демократической Республикой беспокоит его прежде всего из-за изоляции этой страны. |
It first found that it had jurisdiction to delimit the continental shelf in its entirety. |
Сначала он установил наличие у себя юрисдикции на делимитацию континентального шельфа во всей его полноте. |
In this context, the Council may wish to consider its role in contributing to the coherence of the environmental pillar. |
В этой связи Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы сыграть в содействии достижению большей согласованности в рамках всего природоохранного компонента в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The enhancement of UNEP work in the region in recent years was welcome, and Governments should act on its recommendations. |
Он приветствовал активизацию работы ЮНЕП в этом регионе в последние годы, заявив, что правительства должны прислушиваться к ее рекомендациям. |
In closing, he wished the Committee fruitful discussions and a healthy atmosphere for its work. |
В заключение он пожелал Комитету плодотворных дискуссий и здоровой атмосферы для его работы. |
He then gave an outline of some significant decisions taken by the Executive Committee at its seventieth meeting. |
Он кратко охарактеризовал некоторые важные решения, принятые Исполнительным комитетом на семидесятом совещании. |
It was also able to deliver medical assistance to hotspots in Aleppo and its countryside and in Rif Dimashq. |
Кроме того, он доставил медицинскую помощь в «горячие точки» в Алеппо и его окрестностях и в Риф-Дамаске. |
In its communication, Lebanon indicated that it did not consent to the publication of the inquiry report. |
В своем сообщении Ливан отметил, что он не давал согласия на публикацию доклада о расследовании. |
Over the past four years, it has transformed its work in relation to NPMs. |
В последние четыре года он по-новому построил свою работу в отношении НПМ. |
It has progressively systematized its internal working processes to ensure that the situation in all States parties is under thorough and continual review. |
Он постепенно систематизировал свою внутреннюю деятельность в целях обеспечения того, чтобы положение во всех государствах-участниках постоянно находилось под тщательным наблюдением. |
The Committee recalls that, in its recent concluding observations, it recommended that the State party establish a national registry of detained persons. |
Комитет напоминает, что в своих последних заключительных замечаниях он рекомендовал государству-участнику предусмотреть создание национального реестра задержанных лиц. |
He concluded by underlining that the relationship between Tokelau and New Zealand continued to be framed by its strength and mutual respect. |
В заключение он подчеркнул, что отношения между Токелау и Новой Зеландией, как и раньше, характеризуются прочностью и взаимным уважением. |
One delegation requested the deletion of an act of its national legislation as this act was not pertinent to activities in the Area. |
Одна делегация попросила исключить упоминание об одном из национальных законов, поскольку он не имеет отношения к деятельности в Районе. |
He said that current tensions should not constitute a pretext to prevent Southern Sudan from declaring its independence on 9 July. |
Он сказал, что нынешняя напряженность не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы помешать Южному Судану провозгласить независимость 9 июля. |
Given its size, the sector bears considerable potential for economic growth, diversification and structural transformation of economies. |
С учетом размера сектора он может иметь огромное значение для роста экономики, ее диверсификации и структурной перестройки экономики. |
The establishment of transport observatories in its member countries was an activity that could be supported by the Council. |
Он мог бы оказать поддержку в создании центров мониторинга транспортных потоков в странах-членах. |
He saw that the aircraft was unable to complete its turn. |
Он увидел, что самолет не смог завершить поворот. |
It should visit the Territory, attend its forthcoming symposium on self-determination and hold the next regional seminar there. |
Он должен посетить территорию, принять участие в предстоящем симпозиуме по вопросу о самоопределении и провести свой следующий региональный семинар в Гибралтаре. |
It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. |
Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. |
Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
It hoped to increase its engagement in the Coral Triangle Initiative, which aimed to protect both terrestrial and marine biodiversity resources. |
Он надеется расширить свое участие в инициативе «Коралловый треугольник», направленной на охрану наземных и морских ресурсов биологического разнообразия. |
He wondered how the Committee envisaged its role in the current discussion on the right to privacy in the digital age. |
Он спрашивает, как Комитет видит свою роль в текущем обсуждении права на личную жизнь в эру цифровых технологий. |
It had adopted some best practices from the other treaty bodies, adapting them to fit its needs. |
Он также одобрил некоторые примеры положительной практики других договорных органов и адаптировал их, с учетом своей специфики. |