| He called on the remaining annex 2 States to ratify the CTBT and enable its entry into force. | Он призывает государства, все еще остающиеся в приложении 2, ратифицировать ДВЗЯИ и создать условия для его вступления в силу. |
| He said that it was important for the international community to harmonize its position to avoid sending mixed messages. | Он сказал, что международное сообщество должно согласовать свои позиции, чтобы от него не исходили противоречивые сигналы. |
| The Democratic People's Republic of Korea, he acknowledged, had worried him precisely because of its isolation. | Он пояснил, что ситуация с Корейской Народно-Демократической Республикой беспокоит его прежде всего из-за изоляции этой страны. |
| It first found that it had jurisdiction to delimit the continental shelf in its entirety. | Сначала он установил наличие у себя юрисдикции на делимитацию континентального шельфа во всей его полноте. |
| In this context, the Council may wish to consider its role in contributing to the coherence of the environmental pillar. | В этой связи Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы сыграть в содействии достижению большей согласованности в рамках всего природоохранного компонента в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The enhancement of UNEP work in the region in recent years was welcome, and Governments should act on its recommendations. | Он приветствовал активизацию работы ЮНЕП в этом регионе в последние годы, заявив, что правительства должны прислушиваться к ее рекомендациям. |
| In closing, he wished the Committee fruitful discussions and a healthy atmosphere for its work. | В заключение он пожелал Комитету плодотворных дискуссий и здоровой атмосферы для его работы. |
| He then gave an outline of some significant decisions taken by the Executive Committee at its seventieth meeting. | Он кратко охарактеризовал некоторые важные решения, принятые Исполнительным комитетом на семидесятом совещании. |
| It was also able to deliver medical assistance to hotspots in Aleppo and its countryside and in Rif Dimashq. | Кроме того, он доставил медицинскую помощь в «горячие точки» в Алеппо и его окрестностях и в Риф-Дамаске. |
| In its communication, Lebanon indicated that it did not consent to the publication of the inquiry report. | В своем сообщении Ливан отметил, что он не давал согласия на публикацию доклада о расследовании. |
| Over the past four years, it has transformed its work in relation to NPMs. | В последние четыре года он по-новому построил свою работу в отношении НПМ. |
| It has progressively systematized its internal working processes to ensure that the situation in all States parties is under thorough and continual review. | Он постепенно систематизировал свою внутреннюю деятельность в целях обеспечения того, чтобы положение во всех государствах-участниках постоянно находилось под тщательным наблюдением. |
| The Committee recalls that, in its recent concluding observations, it recommended that the State party establish a national registry of detained persons. | Комитет напоминает, что в своих последних заключительных замечаниях он рекомендовал государству-участнику предусмотреть создание национального реестра задержанных лиц. |
| He concluded by underlining that the relationship between Tokelau and New Zealand continued to be framed by its strength and mutual respect. | В заключение он подчеркнул, что отношения между Токелау и Новой Зеландией, как и раньше, характеризуются прочностью и взаимным уважением. |
| One delegation requested the deletion of an act of its national legislation as this act was not pertinent to activities in the Area. | Одна делегация попросила исключить упоминание об одном из национальных законов, поскольку он не имеет отношения к деятельности в Районе. |
| He said that current tensions should not constitute a pretext to prevent Southern Sudan from declaring its independence on 9 July. | Он сказал, что нынешняя напряженность не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы помешать Южному Судану провозгласить независимость 9 июля. |
| Given its size, the sector bears considerable potential for economic growth, diversification and structural transformation of economies. | С учетом размера сектора он может иметь огромное значение для роста экономики, ее диверсификации и структурной перестройки экономики. |
| The establishment of transport observatories in its member countries was an activity that could be supported by the Council. | Он мог бы оказать поддержку в создании центров мониторинга транспортных потоков в странах-членах. |
| He saw that the aircraft was unable to complete its turn. | Он увидел, что самолет не смог завершить поворот. |
| It should visit the Territory, attend its forthcoming symposium on self-determination and hold the next regional seminar there. | Он должен посетить территорию, принять участие в предстоящем симпозиуме по вопросу о самоопределении и провести свой следующий региональный семинар в Гибралтаре. |
| It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. | Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
| It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
| It hoped to increase its engagement in the Coral Triangle Initiative, which aimed to protect both terrestrial and marine biodiversity resources. | Он надеется расширить свое участие в инициативе «Коралловый треугольник», направленной на охрану наземных и морских ресурсов биологического разнообразия. |
| He wondered how the Committee envisaged its role in the current discussion on the right to privacy in the digital age. | Он спрашивает, как Комитет видит свою роль в текущем обсуждении права на личную жизнь в эру цифровых технологий. |
| It had adopted some best practices from the other treaty bodies, adapting them to fit its needs. | Он также одобрил некоторые примеры положительной практики других договорных органов и адаптировал их, с учетом своей специфики. |