| To that end, it has deployed over 8,000 troops on its eastern and northern frontiers with Syria, and it is cooperating with the German Government in a pilot project to improve its border security. | С этой целью он развернул 8000 военнолужащих вдоль своей восточной и северной границы с Сирией и сотрудничает с правительством Германии в осуществлении экспериментального проекта по укреплению безопасности своих границ. |
| Indonesia had consistently reiterated its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, since it violated the fundamental rights of peoples and undermined the law and order of nations. | Индонезия неоднократно и постоянно осуждала терроризм во всех его формах и проявлениях, так как он нарушает фундаментальные права народов и подрывает правовой порядок наций. |
| It is encouraging to note that the new Government has indicated its intention to increase budgetary appropriations for the justice sector to ensure that it can undertake its functions. | Вселяет надежду тот факт, что новое правительство заявило о своем намерении увеличить бюджетные ассигнования для сектора правосудия, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции. |
| It attacks our present workforce not only in its productive, but also in its reproductive capacity, thus simultaneously decimating the economic potential of two generations. | Он атакует нынешнюю рабочую силу не только в ее продуктивном смысле, но также ее репродуктивный потенциал, тем самым одновременно истребляя экономический потенциал двух поколений. |
| We deeply appreciate his efforts to reform and restructure the Organization as well as to develop its methods of work and rationalize its role in all domains so that it meet the needs and challenges of today. | Мы высоко ценим усилия, которые он предпринимает в целях обеспечения реформы и перестройки Организации, а также совершенствования методов ее работы и укрепления ее роли во всех областях, с тем чтобы она могла адекватно удовлетворять потребности и решать задачи современной реальности. |
| He also took it that the Committee wished to resume its consideration of the matter at its next meeting, and in the meantime hold consultations with a view to the adoption of a format acceptable to all members. | Он также полагает, что Комитет хотел бы возобновить рассмотрение данного вопроса на своем следующем заседании, а тем временем провести консультации в целях выработки формата, приемлемого для всех членов. |
| He was also pleased that the Economic and Social Council would be dedicating its coordination segment to the Habitat Agenda in its meeting in July 2000. | Он с удовлетворением отметил также, что Экономический и Социальный Совет посвятит свой этап координации на сессии в июле 2000 года вопросам Повестки дня Хабитат. |
| It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. | Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
| Now, some eight years after its founding, the institution has yet to consolidate and for long periods has languished without proper leadership and without extending its protection throughout the country. | Сейчас, через восемь лет после его создания, этот институт все еще нуждается в укреплении, так как в течение длительного времени он не имел надлежащего руководства и не обеспечивал защиту в рамках всей страны. |
| He urged the Commission to make the rights of children affected by armed conflict a central concern throughout its activities and outcomes, including its monitoring actions, reports of special rapporteurs, experts, representatives and working groups, and resolutions. | Он обратился к Комиссии с настоятельным призывом рассматривать права детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в качестве одной из центральных тем всей своей деятельности и мероприятий, включая меры по наблюдению, представление докладов специальными докладчиками, экспертами, представителями и рабочими группами, а также ее резолюций. |
| In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. | В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели. |
| For its part, throughout these consultations and direct discussions, the Frente POLISARIO reiterated its firm commitment to the Settlement Plan and to the holding of the referendum on self-determination as the only just and lasting solution to the conflict in Western Sahara. | Что касается Фронта ПОЛИСАРИО, то на протяжении всего процесса этих консультаций и прямых переговоров он подтверждал свою неизменную приверженность Плану урегулирования и организации референдума по вопросу о самоопределении как единственному справедливому и надежному способу разрешения конфликта, связанного с Западной Сахарой. |
| In the case involving the language factor, IFAD had not had adequate funds in its budget to cover the costs which had been imposed and had been obliged to consult the member States of its governing body on an extraordinary basis. | В случае, связанном с лингвистическим фактором, у МФСР не оказалось необходимых бюджетных средств для покрытия затрат, которые ему пришлось нести, и он был вынужден обратиться в чрезвычайном порядке за консультациями к государствам-членам своего руководящего органа. |
| It attaches importance to the work of UNESCO and also its contributions to the international community towards achieving its objectives by working towards creating conditions for genuine dialogue based upon respect for shared values and the dignity of each civilization and culture. | Он придает большое значение работе ЮНЕСКО и принимает участие в деятельности международного сообщества по достижению ее целей путем содействия созданию условий для подлинного диалога на основе уважения общих ценностей и достоинства каждой цивилизации и культуры. |
| It was to be hoped that the Ad Hoc Committee would be able, at its forthcoming eleventh session, to complete its work on the three additional protocols thereto. | Он выражает надежду, что на своей предстоящей одиннадцатой сессии Специальный комитет сможет завершить работу над тремя дополнительными протоколами к ней. |
| Voluntary contributions to the UNEP general trust fund were not an alternative to providing adequate resources for the Committee secretariat so that it could expedite its work and disseminate its findings before they became outdated. | Добровольные взносы в Общий целевой фонд ЮНЕП не являются альтернативой выделению достаточных средств на содержание секретариата Комитета, с тем чтобы он мог продолжать свою работу и распространять ее результаты до того, как они устареют. |
| At the national level, it is reviewing all its laws to bring them into conformity with its international obligations and ensure that they are keeping pace with social developments. | На национальном уровне он проводит пересмотр всех своих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с его международными обязательствами и обеспечить, чтобы они отражали современные социальные реалии. |
| This argument is flawed on two grounds; first, its disdain for the use of fictions in law; secondly, its exaggeration of the present state of international protection of human rights. | Этот аргумент несостоятелен по двум следующим причинам: во-первых, он игнорирует использование фикций в праве; во-вторых, он преувеличивает уровень нынешней международной защиты прав человека. |
| In the light of these findings and observations, the report concludes with a number of recommendations to the Governing Council, designed to inform its review and debate under this item at its nineteenth session. | На основе этих результатов и выводов в настоящем докладе Совету управляющих сделал ряд рекомендаций, с тем чтобы он располагал соответствующей информацией для обзора и обсуждения настоящего пункта повестки дня своей девятнадцатой сессии. |
| It may also wish to make recommendations to enhance the effectiveness of the Committee in carrying out its responsibilities as outlined in its terms of reference during the intersessional period. | Он также, возможно, пожелает вынести рекомендацию о принятии той или иной меры по обеспечению более эффективного выполнения обязанностей, указанных в его круге ведения, в течение межсессионного периода. |
| It also allowed Hispasat to differentiate its portfolio of services from those of its competitors and to position itself as one of the most advanced satellite operators on either side of the Atlantic. | Он также дал Hispasat возможность отделить свой портфель услуг от услуг, предоставляемых его конкурентами, и позиционироваться в качестве одного из наиболее продвинутых спутниковых операторов по обе стороны Атлантического океана. |
| The region further consolidated its claim to independence from the rest of Somalia, holding "presidential" elections on 14 April and reiterating its position that it would not participate in the Somali National Reconciliation Conference. | Этот район еще более усилил свои претензии на независимость от остальной территории Сомали, когда 14 апреля там состоялись "президентские" выборы, и он вновь подтвердил свою позицию неучастия в Конференции по национальному примирению в Сомали. |
| It agreed to its autumn meeting for strategic discussions, while its spring meeting would be devoted to more detailed planning. | Он решил посвятить осеннее совещание обсуждению стратегических вопросов, а весеннее совещание - более детальному рассмотрению вопросов планирования. |
| He noted that, at its second session, the Preparatory Committee would have to give its attention to strengthening the credibility of the review process and issues relating to compliance and nuclear disarmament. | Он отмечает, что вторая сессия Подготовительного комитета, по-видимому, должна быть посвящена как повышению эффективности обзорного процесса, так и вопросам, касающимся исполнения обязательств и ядерного разоружения. |
| He recalled that its main objectives were to give technical assistance to the implementation of the protocol pending its entry into force and to provide support to countries wanting to develop a PRTR. | Он отметил, что ее основные цели состоят в оказании технической помощи в осуществлении протокола в период до его вступления в силу и предоставления поддержки странам, желающим разработать РВПЗ. |