Consequently, the proposed strategic framework will be submitted to the Committee for Programme and Coordination in August/September 2006 so that its recommendations may be presented to the Assembly at its sixty-first session. |
После этого в августе/ сентябре 2006 года предлагаемые стратегические рамки будут представлены Комитету по программе и координации, с тем чтобы он мог представить Ассамблее свои рекомендации на ее шестьдесят первой сессии. |
The Committee referred to its request addressed to the Secretary-General during its first session in March 2004 to arrange for two sessions of the Committee in 2005. |
Комитет упомянул о том, что в ходе своей первой сессии в марте 2004 года он обратился к Генеральному секретарю с просьбой предусмотреть возможность проведения двух сессий Комитета в 2005 году. |
The Committee notes that it intends to evaluate its experience and the need for parallel working groups in July/August 2007 with a view to submitting a new recommendation to the General Assembly at its sixty-second session. |
Комитет отмечает, что он намерен проанализировать свой опыт и необходимость созыва параллельно действующих рабочих групп в июле/августе 2007 года для представления новой рекомендации Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
That was the first time that CEDAW had requested a national institution to engage directly with it in the context of its inquiry procedure, although it would discuss its relationship with national human rights institutions more generally at a future session. |
КЛДОЖ впервые обратился к национальному учреждению с просьбой установить с ним непосредственный контакт в контексте его процедуры проведения расследования, хотя более широко он обсудит свои отношения с национальными правозащитными учреждениями на одной из следующих сессий. |
If the author does not agree to this limitation, he is free to request the Committee to review its decision on admissibility, in which case the State party reserves its right to make further submissions on this issue. |
Если автор не согласен с этим ограничением, то он свободен просить Комитет пересмотреть его решение о приемлемости, в случае чего государство-участник резервирует за собой право представить дополнительные представления по этому вопросу. |
The divisive character of the most recent plan, which essentially led to its rejection, epitomized its remoteness from the essence of the problem. |
Характер последнего плана, чреватого размежеванием, что по сути стало причиной его отклонения, свидетельствует о том, что он отнюдь не отражает существа проблемы. |
At its fifty-sixth session, the Sub-Commission, in its resolution 2004/14, welcomed Economic and Social Council decision 2004/290 transmitting to the General Assembly the recommendation to proclaim a second international decade of the world's indigenous people to begin in January 2005. |
На своей пятьдесят шестой сессии Подкомиссия в резолюции 2004/14 приветствовала решение 2004/290 Экономического и Социального Совета, которым он препроводил Генеральной Ассамблее рекомендацию о провозглашении второго международного десятилетия коренных народов мира начиная с января 2005 года. |
Recalling the fact that the Security Council had expressed its concerns on the matter, he called upon the Conference to address the smuggling of natural resources at its next session. |
Напомнив о том, что свою обеспокоенность этим вопросом выразил Совет Безопасности, он призвал Конференцию рассмотреть на следующей сессии вопрос о контрабанде природных ресурсов. |
It requests the State party to involve women's groups at all stages of the process in determining the priorities and to include a comprehensive plan for monitoring its implementation, evaluating its effectiveness and making the appropriate adjustments in light of relevant findings. |
Он просит государство-участник задействовать женские группы на всех этапах этого процесса при определении приоритетов и включить всеобъемлющий план контроля за осуществлением плана действий, оценки его эффективности и внесения надлежащих коррективов с учетом соответствующих выводов. |
The Committee observes that it is not generally its role, as an international instance, to substitute its views of facts and evidence for those of the domestic court. |
Комитет отмечает, что, как правило, он как международная инстанция не заменяет своими мнениями в отношении фактов и показаний мнения суда той или иной страны. |
In addition, it has the added advantage of dealing with two inseparable elements of Council reform - that is, the continuing improvement of its working methods and the expansion of its membership. |
Кроме того, он обладает тем дополнительным преимуществом, что имеет отношение к двум нераздельным элементам реформы Совета Безопасности - то есть, к дальнейшему совершенствованию методов его работы и к расширению его членского состава. |
My country was called upon by the international community to do something with regard to the crisis from its earliest hours, and continues to fulfil its mission of mediation in strict respect for the principles of impartiality and neutrality. |
Международное сообщество обратилось к моей стране с призывом сделать что-нибудь в отношении этого кризиса, как только он начался, и мы по-прежнему выполняем свою посредническую миссию, строго соблюдая принципы беспристрастности и нейтралитета. |
Lastly, his delegation wished to express its sincere gratitude for its admission to the Committee on Information, which was the most important instrument for debating and defining the main communications policies of the United Nations. |
В заключение делегация Швейцарии хотела бы выразить свою искреннюю благодарность за включение ее в состав Комитета по информации, поскольку он представляет собой важнейший орган обсуждения и выработки политического курса Организации Объединенных Наций в сфере коммуникаций. |
He welcomed the plans to establish an African standby force, and hoped that the international community would support the African Union in its efforts to realize its goals. |
Он приветствует планы создания Панафриканских резервных сил и выражает надежду на то, что международное сообщество окажет поддержку Африканскому союзу в его усилиях решить стоящие перед ним задачи. |
At a time when many of its members were facing domestic budgetary pressures, the European Union felt that it had more than upheld its commitment to supporting public information at the United Nations. |
В период, когда многие члены Европейского союза сталкиваются с внутренними бюджетными трудностями, Союз считает, что он не только выполнил, но и перевыполнил свое обязательство по оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
Like the representative of Uruguay, he was disappointed that the report which the General Assembly had requested in its resolution 57/319 would not be submitted until its sixtieth session. |
Как и представитель Уругвая, он разочарован тем, что доклад, который Генеральная Ассамблея просила представить в своей резолюции 57/319, не будет представлен до ее шестидесятой сессии. |
Finally, the working methods of the Council and its performance need to be improved so that it can achieve its mandate of maintaining international peace and security. |
И, наконец, необходимо усовершенствовать методы работы Совета и повысить его эффективность с тем, чтобы он мог выполнять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
We congratulate its Director and his team, and we urge countries in a position to do so to contribute financially to the Lima Centre so that it can continue making progress in the implementation of its programmes. |
Мы благодарим его Директора и сотрудников и настоятельно призываем страны, которые могут предоставить денежные средства Центру в Лиме, сделать это, с тем чтобы он мог продолжать успешное осуществление программы своей деятельности. |
At its sixty-fifth session, the Committee decided that, in reviewing the scale of assessments for the period 2007-2009, it would use the new relative PARE approach outlined in its report to identify which MERs should be replaced. |
На своей шестьдесят пятой сессии Комитет постановил, что при рассмотрении шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов он будет руководствоваться изложенным в его докладе новым подходом, предполагающим использование относительных СЦВК для определения того, какие РВК необходимо заменить. |
The Republic of Angola expresses its recognition of the importance attached by the Secretary-General to this issue and appeals to the international community to continue its efforts towards the engagement of the two countries on a constructive dialogue aimed at establishing normal relations between the two States. |
Республика Ангола выражает признательность Генеральному секретарю за большое значение, которое он придает этому вопросу, и обращается к международному сообществу с призывом продолжать деятельность, направленную на то, чтобы побудить эти две страны к проведению конструктивного диалога с целью установления между ними нормальных отношений. |
It also calls upon the State party to strengthen its system of data collection in regard to all forms of violence against women and to include such information in its next report. |
Он призывает также государство-участник укреплять его систему сбора данных о всех формах насилия в отношении женщин и включить такую информацию в свой следующий доклад. |
The Ad Hoc Committee is aiming to finalize its work in November, at a resumed meeting of its eighth session, when it will adopt the report of the drafting group. |
Специальный комитет рассчитывает завершить свою работу в ноябре на заседании своей возобновленной восьмой сессии, когда он будет принимать доклад редакционной группы. |
The Centre indicated that it had initiated the process for reviewing the level of its operating reserve, but suspended its action in 2006, pending issuance by the United Nations Secretariat of new instructions, still under preparation, on the management of trust funds. |
Центр указал, что он приступил к пересмотру объема своего оперативного резерва, однако приостановил этот процесс в 2006 году в ожидании издания Секретариатом Организации Объединенных Наций новых инструкций по управлению целевыми фондами, подготовка которых еще продолжается. |
In 2004, it expressed its intention to devote one of its forthcoming sessions to an in-depth review of system support for Africa's development, focusing, inter alia, on issues related to the clustering arrangement. |
В 2004 году он выразил намерение посвятить одну из своих предстоящих сессий углубленному обзору поддержки всей системой процесса развития в Африке с заострением внимания, в частности, на вопросах, касающихся системы тематических направлений. |
The Security Council is the organ that is primarily responsible for dealing with such issues, and accordingly it must change its approach by improving its working methods and procedures. |
Совет Безопасности - это орган, который несет главную ответственность за решение этих вопросов, и поэтому он должен изменить свой подход, улучшив свои методы работы и процедуры. |