| It has shown its resolve to consider post-conflict peace-building, as demonstrated by its initiatives in Guinea-Bissau, Liberia and the Central African Republic. | Он продемонстрировал свою решимость рассмотреть вопрос о постконфликтом миростроительстве, о чем свидетельствуют его инициативы в Гвинее-Бисау, Либерии и Центральноафриканской Республике. |
| It encourages the State party to continue its efforts to fulfil its international reporting obligations. | Он призывает государство-участник продолжать свои усилия по выполнению его международных обязательств по представлению докладов. |
| In his statement, he noted that Japan should clarify its position on giving up its attempt at nuclear armament. | В своем выступлении он говорил о том, что Япония должна прояснить свою позицию относительно отказа от попыток ядерного вооружения. |
| It requested the CST to include consideration of land/soil degradation and its linkages to other environmental conventions in its programme of work. | Он просил КНТ включить рассмотрение деградации земель/почв и их взаимосвязи с другими природоохранными конвенциями в свою программу работы. |
| It embodies the framework of the Convention, shares its ultimate objective and is guided by its principles. | Он воплощает рамочную концепцию Конвенции, разделяет ее конечную цель и строится на ее принципах. |
| Furthermore, it stepped up its consultations with the troop-contributing countries and reinforced its overture to civil society by organizing several Arria-formula meetings. | Кроме того, он увеличил количество консультаций со странами, предоставляющими войска, и активизировал контакты с гражданским обществом, организовав несколько заседаний по формуле Арриа. |
| The first battalion has been formally raised, following the completion of its basic training, and is on its way to operational tasking. | После прохождения основной подготовки официально сформирован первый батальон и он готов приступить к осуществлению оперативной деятельности. |
| He hopes that despite its almost certain deficiencies, the pre-draft will receive careful initial attention by the Commission at its fifty-ninth session. | Он надеется, что, несмотря на некоторые недостатки, Комиссия на своей пятьдесят девятой сессии внимательно рассмотрит этот предварительный проект. |
| It expresses its approval of the proposed supplement to the Rules in its general content. | Китай заявляет о том, что он одобряет предложенное дополнение к Стандартным правилам в принципе. |
| Uprooting terrorism, draining its resources and eliminating its centres requires international political action based on justice and equality among peoples. | Искоренение терроризма, ликвидация средств, за счет которых он существует, и уничтожение его центров требует международных политических действий, основанных на принципах справедливости и равноправия между народами. |
| Neither can it assume the broader scope of responsibility of Governments, since its fiduciary obligations are to its shareholders. | Кроме того, он не может взять на себя более широкий круг обязанностей правительства, поскольку он связан фидуциарными обязательствами перед своими клиентами. |
| It should condemn the acts of 11 September and its perpetrators and focus on matters under its mandate. | Он должен осудить действия 11 сентября и его авторов и сосредоточиться на вопросах своего мандата. |
| The representative informed the Working Group of its efforts to integrate trade into its cooperation programmes. | Он проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых Европейской комиссией усилиях по интеграции торговли в ее программы по развитию сотрудничества. |
| He spoke about changes in the Bank's approach to its work having impacted on its policy, institutions and operations. | Он говорил об изменениях в подходе Банка к своей деятельности, которые повлияли на его политику, учреждения и операции. |
| The Council cannot afford its decisions being ignored continuously, since, in allowing this, it risks serious damage to its credibility. | Совет не должен допустить, чтобы его решения постоянно игнорировались, поскольку, закрывая на это глаза, он рискует нанести серьезный ущерб своему авторитету. |
| That had been its consistent national practice, which was based on its natural limitations and vulnerabilities. | Он последовательно применяет такую практику в своей национальной политике, что обусловлено его естественными ограничениями и факторами уязвимости. |
| It also appealed for an increase in the Centre's budget, aimed at enhancing its ability to fulfil its mandate. | Он призвал увеличить бюджет Центра, с тем чтобы повысить эффективность его деятельности. |
| It calls on UNCTAD, within its mandate and in cooperation with other international organizations, to play its full part in these endeavours. | Он призывает ЮНКТАД всемерно участвовать в этих усилиях, действуя в рамках своего мандата и в сотрудничестве с другими международными организациями. |
| He was confident of its entry into force prior to Switzerland's submission of its third periodic report to the Committee. | Он уверен, что этот кодекс вступит в силу до представления Швейцарией своего третьего периодического доклада Комитету. |
| The Committee has made progress in its efforts to adopt new guidelines and will continue its discussions to reach consensus in the near future. | Комитет добился прогресс в своих усилиях по принятию новых руководящих принципов, и он будет продолжать свои дискуссии в целях достижения консенсуса в ближайшем будущем. |
| It also expresses its appreciation for its comprehensive responses to the Committee's written and oral questions. | Он также высоко оценивает очень подробные ответы, представленные на письменные и устные вопросы членов Комитета. |
| It set up or reframed its agenda for the coming years and mobilized political support for its implementation. | Он позволил сформулировать или видоизменить ее повестку дня на предстоящие годы и мобилизовать политическую поддержку, необходимую для ее осуществления. |
| It welcomes the Government's efforts to review and amend its legislation to comply with its obligations under the Convention. | Он приветствует усилия правительства по пересмотру законодательства и внесению в него поправок в целях выполнения своих обязательств по Конвенции. |
| It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. | В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. |
| But the Council cannot rest on its laurels; it must also give its full support to the establishment of the observer force. | Однако Совет не может почивать на лаврах; он должен полностью поддержать создание сил наблюдателей. |