It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. |
Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. |
Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. |
Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
It also urges the State party to do its utmost to ensure that its governmental poverty-elimination policies are effective throughout the country, and in particular in the indigenous regions. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы его государственная политика искоренения бедности эффективно осуществлялась на всей территории страны, включая особые районы коренного населения. |
He asked if Uzbekistan would consider introducing some nuance into its handling of proselytizing such that its laws would not be in direct contradiction of article 18 of the Covenant. |
Он спрашивает, рассмотрит ли Узбекистан возможность придания некоторой гибкости своему подходу к прозелитизму, с тем чтобы его законодательство не вступало в прямое противоречие со статьей 18 Пакта. |
Without seeking to interfere with the work of the ILC, by expressing its views the Committee could enable the Commission to re-examine and perhaps improve on its draft. |
Выражая свои мнения, Комитет не стремится вмешиваться в работу КМП, но при этом он мог бы побудить Комиссию к пересмотру и, возможно, к совершенствованию своего проекта. |
He presented his compliments to the Committee on the occasion of its 100th session, and expressed confidence that it would continue to render a valuable contribution to the cause of human rights during its next 100 sessions. |
Он поздравляет Комитет в связи с проведением его сотой сессии и выражает уверенность в том, что он будет и впредь вносить ценный вклад в дело защиты прав человека в течение своих следующих ста сессий. |
Lastly, he congratulated Nicaragua on its ratification of the Cluster Munitions Convention and urged all States to follow its example, so that the Convention would soon enter into force. |
Наконец, он поздравляет Никарагуа с ратификацией ею Конвенции по кассетным боеприпасам и настоятельно призывает все государства последовать его примеру, с тем чтобы Конвенция вскоре вступила в силу. |
He had been interested to hear that the Convention formed an integral part of Russian legislation and that its provisions were self-executing; he asked for details of specific examples of its direct application. |
Он с интересом узнал тот факт, что Конвенция является составной частью российского законодательства и что ее положения напрямую применимы на практике; он просит привести конкретные примеры такого применения этих положений. |
He was optimistic about the State party's commitment to that process and was sure that its contribution would help to realize its aims, particularly the establishment of a voluntary contributions fund. |
Он выражает оптимизм в отношении приверженности Японии этому процессу и предполагает, что ее содействие позволит достичь поставленных целей, в частности, создать фонд добровольных взносов. |
He asked the State party to consider that question and give its opinion in its following report, indicating what solution it had found to the problem. |
Он просит государство-участник изучить этот вопрос, изложить в своем следующем докладе свою позицию на этот счет и указать, как оно планирует решить эту проблему. |
In that regard, the French Government should definitely reconsider its position on statistics, the purpose of which was not to place such discrimination in a worse light but to understand its nature and scope so as to be able to respond appropriately. |
В этой связи он подчеркивает, что Франция должна без сомнения пересмотреть свою точку зрения в отношении статистических данных, цель которых состоит не в усложнении восприятия дискриминации, а в понимании ее характера и значения с тем, чтобы на нее можно было отреагировать надлежащим образом. |
She wished to know what specific measures Senegal had taken to follow up on its commitment to promoting migrant workers' rights since its ratification of the Convention. |
Ей хотелось бы узнать, какие именно меры были приняты Сенегалом для дальнейшего выполнения своих обязательств по поощрению прав трудящихся-мигрантов после того, как он ратифицировал Конвенцию. |
Mozambique reaffirms its commitment to ensure a full realization of all human rights and principles enshrined in the light of its Constitutional Charter and other legal devices that do not contradict it. |
Он вновь подтверждает свою приверженность обеспечению полного осуществления всех прав человека и принципов, закрепленных в его Конституции и других законах, не противоречащих ей. |
If the Council is indeed to carry out its functions on behalf of the entire membership, as mandated by the Charter, it must be ready to listen to those it represents - especially when they are directly affected by its work. |
Если Совет действительно хочет осуществлять свои функции от имени всего членского состава, как это предусмотрено в Уставе, он должен быть готов выслушать тех, кого он представляет, особенно когда его работа непосредственно их касается. |
While the Tribunal has increased its trial capacity from conducting six trials simultaneously to 10 trials, it has not seen a comparative increase in its resources. |
В то время как Трибунал увеличил свой потенциал судопроизводства, перейдя от одновременного проведения шести судебных процессов к десяти, он не получил соизмеримого увеличения своих ресурсов. |
Gabon expressed its satisfaction on having been a member of the troika for the Central African Republic, which had demonstrated its interest in promoting and protecting human rights, despite financial difficulties and numerous political jolts. |
Габон выразил удовлетворение тем, что он был включен в тройку по Центральноафриканской Республике, что стало свидетельством его заинтересованности в поощрении и защите прав человека, несмотря на финансовые трудности и многочисленные политические потрясения. |
In order to fill that gap, the Division had decided to send its daily notes to the different committees and would strive to improve its outreach. |
С целью исправления этого недостатка он принял решение о распространении среди различных комитетов ежедневных записок и прилагает усилия к совершенствованию этой коммуникационной деятельности. |
It encouraged Spain to pursue its fight against human trafficking and congratulated the country on its efforts to increase development aid in order to meet the United Nations target of 0.7 per cent of GDP. |
Призвав Испанию продолжать борьбу против торговли людьми, он высоко оценил прилагаемые страной усилия по увеличению помощи на цели развития в интересах достижения определенного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7% ВВП. |
In that remarkable speech, he stressed the importance of maintaining a balance within the United Nations system between its need for a strong centre to integrate its many activities and the benefits of specialization among diverse organizations. |
В этом замечательном выступлении он подчеркнул важность сохранения равновесия в рамках системы Организации Объединенных Наций между потребностью в сильном центре в целях интеграции ее многочисленных направлений деятельности и выгодами, связанными со специализацией различных организаций. |
It was encouraged by Bhutan's work at the regional level with other SAARC members on the welfare of women and children, and welcomed its pledge to draw international best practices into its domestic policies and legislation. |
Он был воодушевлен сотрудничеством Бутана на региональном уровне с другими членами СААРК по вопросу социального обеспечения женщин и детей и приветствовал его обязательство по включению международной передовой практики в свои внутренние стратегии и в законодательство. |
The Court is going through a formative stage. The extent to which it effectively and objectively discharges its functions will largely determine its prospects for becoming a truly universal organ for international criminal justice. |
Суд переживает этап становления, и от того, насколько эффективно и непредвзято он будет осуществлять свои функции, во многом зависит его перспектива стать подлинно универсальным органом международной уголовной юстиции. |
The Puerto Rican people could not exercise its right to free determination as its sovereignty was not recognized and it was forced to act through the legal system imposed on it by the administering Power. |
Народ Пуэрто-Рико не может осуществить свое право на свободное самоопределение, так его суверенитет не признан и он вынужден действовать в соответствии с правовой системой, навязанной ему управляющей державой. |
Despite its budgetary difficulties, the Reparations Board has been fulfilling its mandate, principally through strategic alliances with regional, provincial and local authorities and with human rights institutions, churches and civil society. |
Невзирая на испытываемые Советом по компенсациям трудности с финансированием, он продолжает выполнять свои задачи главным образом благодаря стратегическому сотрудничеству с региональными, провинциальными и местными органами власти, а также с правозащитными и церковными организациями и объединениями гражданского общества. |
The Ombudsman's Office, as part of its broad mandate, is also tasked with receiving complaints, including cases involving acts of torture or ill-treatment; however, it lacks capacity and the resources necessary to perform its tasks. |
Аппарату Омбудсмена в рамках его широкого мандата тоже поручено рассматривать жалобы, включая случаи применения пыток или жестокого обращения, но он не имеет необходимого потенциала и необходимых ресурсов, чтобы выполнять эти задачи. |