The Sudan was on the right path but needed international support to strengthen its capacity to resolve and prevent conflict. |
Судан стоит на верном пути, но он нуждается в международной поддержке, чтобы укрепить свой потенциал, необходимый для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
In doing this, it could continue to work on further strengthening its self-evaluation capacity and further clarifying partner roles and responsibilities. |
При этом он может продолжать работу по дальнейшему укреплению своего потенциала самооценки и уточнению функций и обязанностей партнеров. |
Please indicate if the Office of the Ombudsman is provided with the necessary financial and human resources to effectively implement its mandate. |
Просьба указать, предоставлены ли Аппарату Омбудсмена необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он имел возможность эффективно осуществлять свой мандат. |
It incorporates aspects of linguistic diversity in its reports on pluralism. |
Он отражает аспекты языкового разнообразия в своих докладах о плюрализме. |
Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада. |
It also highly appreciates the presence of the State party's delegation and welcomes its oral presentation. |
Он высоко ценит присутствие делегации государства-участника и приветствует ее устное выступление. |
The organization works in collaboration with its operational partners. |
Он работает в сотрудничестве со своими оперативными партнерами. |
It has reviewed its organizational structure and has increased the total number of recruited staff from 6 to 15. |
Он пересмотрел свою организационную структуру и увеличил общее число работающих по найму сотрудников с 6 до 15 человек. |
He asked whether the European Union had taken any action in response to its adoption. |
Он спрашивает, принял ли Европейский союз какие-либо меры в ответ на его принятие. |
If a child has a family law relationship with its mother, it takes her surname. |
Если ребенок находится с матерью в отношениях, подпадающих под действие семейного права, он получает фамилию матери. |
One of the most important novelties of the law is its coverage of employees in all work places. |
Одной из наиболее важных новелл нового Закона является то, что он охватывает работников всех предприятий. |
He requested information on the degree to which the Human Rights Defender had exercised its authority to initiate action on horizontal discrimination. |
Он запрашивает информацию о степени осуществления Защитником прав человека своих полномочий по принятию мер в отношении горизонтальной дискриминации. |
He commended the State party on its pragmatic approach to language, which was totally justified. |
Он одобряет государство-участника в отношении его прагматичного подхода к языку, который является полностью обоснованным. |
It might lead the European Union to reflect on the implementation of its freedom of movement policy. |
Он может послужить для Европейского союза (ЕС) поводом для обсуждения порядка применения его политики в области свободы передвижения. |
Given its limited resources and Mauritius being small, Government does not propose to sign and ratify the ICRMW for the time being. |
С учетом ограниченности ресурсов Маврикия и того, что он является небольшим государством, правительство не планирует в настоящее время подписывать и ратифицировать МКПТМ. |
He thanks the Government of Rwanda for its exemplary cooperation on that visit. |
Он благодарит правительство Руанды за образцовое сотрудничество в рамках этой поездки. |
It commended New Zealand for the Marine and Coastal Area Act 2011 and its cooperation with the treaty bodies. |
Он высоко оценил принятие Новой Зеландией в 2011 году Закона о морских и прибрежных районах и приветствовал сотрудничество страны с договорными органами. |
Two years after its implementation, the Plan had been replaced by the Equity Plan. |
Через два года после его выполнения он был заменен Планом по обеспечению равенства. |
It expressed its appreciation for the measures taken to promote the rights of women and children. |
Он положительно оценил меры по поощрению прав женщин и детей. |
It urged the international community to lend necessary assistance to the Government upon its request. |
Он призвал международное сообщество предоставлять правительству, по его просьбе, необходимую помощь. |
It has continued to support the Millennium Development Goals through its global partners. |
С помощью своих международных партнеров он продолжает поддерживать достижение Целей развития тысячелетия. |
It has published reports, peer-reviewed journal articles and policy papers based on its seminars and activities. |
Он публиковал доклады, рецензируемые журнальные статьи и программные документы на основе своих семинаров и мероприятий. |
If successful, it executes its service actions |
Если это удается, он осуществляет операции по обслуживанию; |
The principal reports the revenue it received from selling the shoes at full value as its output. |
Заказчик - головное предприятие сообщает только о доходах, которые он получил от продажи обуви по полной стоимости как своей продукции. |
Senegal reported that it continues to implement its national action plan for landmine survivors and that an evaluation of that plan is currently underway. |
Сенегал сообщил, что он продолжает осуществлять свой национальный план действий в интересах выживших жертв наземных мин и в настоящее время проходит оценка этого плана. |