He was confident that the Committee would continue working to find lasting solutions to the important issues on its agenda. |
Он убежден в том, что Комитет продолжит работу над изысканием долгосрочных решений для тех важных вопросов, которые стоят на его повестке дня. |
The seller did not lose its right to claim damages to the buyer. |
Продавец также утверждал, что он не утратил право на возмещение убытков покупателем. |
It acknowledged Haiti's challenges and the efforts of its Government to address them. |
Он отметил проблемы, стоящие перед Гаити, и усилия, которые предпринимает правительство с целью их решения. |
Through its general comments, it had defined the content and implications of many obligations in a variety of fields. |
С помощью своих замечаний общего порядка он уточняет содержание и значение многочисленных обязательств в различных областях. |
It also regrets that there are no public discussions of its concluding observations and that the culture of child rights remains very weak. |
Он также сожалеет, что не проведено никаких публичных обсуждений его заключительных замечаний и культура прав ребенка остается весьма слаборазвитой. |
Transparency, openness and consistency are key elements that the Security Council should demonstrate in all its activities, approaches and procedures. |
Транспарентность, открытость и последовательность - это те ключевые характерные черты, присущие работе Совета Безопасности, которые он должен проявлять во всей своей деятельности, подходах и процедурах. |
The acting Chairperson said he understood that the drafting group had completed its consideration of the draft revised Model Law. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, насколько он понимает, редакционная группа завершила рассмотрение проекта пересмот-ренного типового закона. |
Therefore, it has expanded its portfolio of offerings in this area at headquarters, regional locations and the country level. |
Поэтому он расширил свой портфель предложений в этой области на уровне центральных учреждений, регионов и стран. |
It also recommends that the State party allocate part of its revenue from taxes on cigarettes to discourage smoking. |
Он также рекомендует государству-участнику направлять на борьбу с курением часть поступлений от налогов на сигареты. |
She urged the Committee to examine how it might use videoconferencing and similar technological tools in order to enhance its accessibility to NHRIs. |
Она призывает Комитет изучить вопрос о том, каким образом он может использовать технологию видеоконференций и аналогичные технологии, чтобы стать доступнее для НПЗУ. |
He encouraged the Government to continue its efforts to improve the standard of living of the Maori population and other vulnerable groups. |
Он настоятельно рекомендует правительству продолжать усилия по повышению уровня жизни маорийского населения и других уязвимых групп. |
At its twenty-first session, the Board maintained and reaffirmed this constant practice of 20 years. |
На своей двадцать первой сессии Совет принял решение о сохранении этой практики, которой он придерживается на протяжении 20 лет, и вновь подтвердил ее актуальность. |
Regarding the Global Compact, concerns were expressed that it could evolve into a binding instrument, contrary to the intentions of its founders. |
Что касается Глобального договора, то были высказаны опасения, что вопреки намерениям его авторов он может приобрести обязательный характер. |
The Government has referred to the Act as "outdated", and it is clear that it has outlived its usefulness. |
Правительство характеризовало этот закон как "устаревший", и совершенно очевидно, что он утратил свою полезность. |
It also requested its Chairman to respond to the UNECE opinion. |
Он также просил своего Председателя отреагировать на заключение ЕЭК ООН. |
He also underlined its growing international recognition and recalled that this was already the seventy-fifth Geneva International Motor Show. |
Он также подчеркнул ее растущее международное признание и напомнил, что Женевская международная автомобильная выставка проводится уже в 75 раз. |
He urged the informal group to consider this aspect when developing its proposals. |
Он настоятельно призвал неофициальную группу учитывать данный аспект при разработке ее предложений. |
A class may use a set of interfaces to specify collections of operations it provides to its environment. |
Для класса может использоваться набор интерфейсов в целях определения совокупности операций, которые он обеспечивает для своей среды. |
1.24 In concluding his opening remarks, he wished the Joint Working Group every success in its deliberations over the following days. |
1.24 Завершая свое вступительное слово, он пожелал Совместной рабочей группе всяческих успехов в ее работе в ближайшие дни. |
He also thanked the Government of Switzerland for its generous financial support. |
Кроме того, он поблагодарил правительство Швейцарии за его щедрую финансовую поддержку. |
Consequently, he asked the Committee to take action to withdraw its consultative status without further delay. |
В этой связи он просил Комитет без дальнейших задержек принять решение о лишении ее консультативного статуса. |
UNICEF should also enhance its research function to be a leading contributor to policies relating to children. |
ЮНИСЕФ следует также расширять деятельность по проведению исследований, с тем чтобы он вносил основной вклад в разработку политики в отношении детей. |
He commended the country team for its work, and highlighted the Government's effective cooperation with UNICEF in particular. |
Он высоко оценил работу страновой группы и, в частности, особо отметил эффективное сотрудничество правительства с ЮНИСЕФ. |
It recommended that the General Assembly integrate gender perspectives in its High-level Plenary Meeting in September in 2005. |
Он рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея учитывала гендерные аспекты в ходе своего пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
The test of the plan of action will lie in its timely implementation. |
Однако только своевременное осуществление этого плана действий покажет, чего он на самом деле стоит. |