It noted that despite the financial crisis and its impact, Cyprus had maintained steady growth in its economy in 2008 and a high employment rate. |
Он отметил, что, несмотря на финансовый кризис и его последствия, Кипру в 2008 году удалось сохранить устойчивые темпы роста экономики и высокий уровень занятости. |
It also noted the country's support for the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights and expressed its willingness to share its development experience. |
Он отметил также поддержку, оказываемую этой страной Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека, и заявил о своей готовности поделиться опытом в области развития. |
The Council should be strengthened in order to pursue its mandate through dialogue, cooperation and technical assistance for national capacity-building, avoiding politicization and selectivity in its work. |
Необходимо укрепить Совет, с тем чтобы он мог осуществлять свой мандат путем диалога, сотрудничества и оказания технической помощи в целях наращивания национального потенциала, избегая политизации и избирательности в работе. |
It asked Cambodia to share its experiences in creating indigenous institutions in the post-conflict phase and wondered how those institutions were supportive of its liberal economic policies. |
Он попросил Камбоджу рассказать о своем опыте создания учреждений по вопросам коренных народов в постконфликтный период и поинтересовался, каким образом эти учреждения служат интересам либеральной экономической политики. |
It congratulated the Government on its commitment to start the process of amending its penal code to fully comply with the Rome Statute. |
Он высоко оценил принятые правительством обязательства начать процесс внесения поправок в свой Уголовный кодекс, чтобы тот полностью соответствовал Римскому статуту. |
We wish to commend the Tribunal for the work done in ensuring the effective fulfilment of its mandate since its establishment. |
Мы хотели бы воздать должное Трибуналу за ту работу, которую он проделал с момента своего создания в плане эффективного выполнения возложенного на него мандата. |
The Committee has started its work and is expected to submit its report before the summer of 2008. |
Комитет начал свою работу, и ожидается, что он представить свой доклад к лету 2008 года. |
However, the Department maintained its rejection of the recommendation calling for a comprehensive evaluation of the Centre and the establishment of accountability for its inadequate management. |
Вместе с тем Департамент заявил, что он по-прежнему отвергает рекомендацию, призывающую провести всестороннюю оценку Центра и определить ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. |
Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
He observed that the Implementation Committee at its thirty-fifth meeting had confirmed that Tajikistan had submitted all the data required to confirm its compliance with the Beijing Amendment. |
Как он отметил, Комитет по выполнению на своем тридцать пятом совещании подтвердил, что Таджикистан представил все требуемые данные, свидетельствующие о его соблюдении Пекинской поправки. |
At the June 2005 plenary session, it approved its vision and mission statements, its mandate and programme of work for 2006-2007. |
На пленарной сессии в июне 2005 года он одобрил свою концепцию и заявления с изложением задач, свой мандат и программу работы на 2006-2007 годы. |
He welcomed its resumed dialogue with the Committee, which he hoped would help it in its efforts towards democracy. |
Он приветствует возобновление им диалога с Комитетом и надеется, что этот диалог окажет ему помощь в его усилиях по достижению демократии. |
The Mogadishu seaport offers more opportunity for revenue generation than El Ma'an due to its ability to operate year round and its port infrastructure. |
Морской порт в Могадишо как источник поступлений более перспективен, чем порт в Эль-Маане, по причине его портовой инфраструктуры и того, что он может функционировать круглый год. |
In addition, the secretariat fielded an UNCTAD expert team mission in April to conduct induction workshops and to assist the PSC in developing its organizational structure and designing its services. |
Кроме того, в апреле секретариат направил миссию в составе группы экспертов ЮНКТАД для проведения информационных рабочих совещаний и оказания ПСГ помощи в разработке его организационной структуры и определении круга услуг, которые он будет оказывать. |
It also recalls that its decisions are not open to review and that this applies equally to its recommendation. |
Он также напоминает, что его решения не подлежат пересмотру и что это также касается данной рекомендации. |
UNITAR commented that, given its limited staff resources and heavy workload, it had decided to update its property records once a year. |
ЮНИТАР отметил в этой связи, что с учетом ограниченности своих кадровых ресурсов и значительной рабочей нагрузки он принял решение обновлять учетную документацию по своему имуществу раз в год. |
Under its terms of reference, the Board determines the frequency and location of its regular meetings, which shall occur at least quarterly. |
В соответствии со своим кругом ведения Совет определяет периодичность и место проведения своих регулярных совещаний, на которые он должен собираться не реже одного раза в квартал. |
IASMN recommended that the Department of Safety and Security strengthen its capacity to fully meet its mandate and support to the field. |
МУСОБ рекомендовала Департаменту по вопросам охраны и безопасности наращивать свой потенциал, чтобы он мог в полном объеме выполнять свой мандат и оказывать поддержку деятельности на местах. |
It also welcomes the determination of the State party to establish the rule of law and its commitment to meet its international human rights obligations. |
Он также приветствует стремление государства-участника построить правовое государство и его решимость выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
If the Committee could not demand follow-up on the valuable activities included in its annual resolutions, it would seem to have turned aside from its stated purpose. |
Если Комитет не в состоянии обеспечить контроль за принятием важных мер, предусматриваемых в его принимаемых из года в год резолюциях, то тогда следует считать, что он явно отклонился от заявленной им цели. |
The NCDR is very confident that with its strong network of local and international partnerships it will succeed in accomplishing its clearance obligations within the time requested. |
НКРВ весьма уверен, что с его мощной сетью местных и международных партнерских отношений он преуспеет в осуществлении своих расчистных обязательств в пределах запрашиваемого времени. |
He had taken note of the concerns raised by the Fifth Committee at its first meeting of the current session regarding the late issuance of its documentation. |
Он принял к сведению обеспокоенность, высказанную Пятым комитетом на первом заседании текущей сессии по поводу несвоевременного выпуска его документации. |
From 29 November to 2 December 2011, he attended the Global Forum on Migration and Development in Geneva and its side events on its margins. |
С 29 ноября по 2 декабря 2011 года он принимал участие в работе Глобального форума по миграции и развитию в Женеве и приуроченных к нему сопутствующих мероприятиях. |
It recognized the efforts made by Ecuador towards improving its citizens' quality of life by increasing its public investment in health, education and housing. |
Он признал предпринятые Эквадором усилия по улучшению качества жизни его граждан путем увеличения государственных инвестиций в здравоохранение, образование и жилищный сектор. |
Lastly, he said that his Government highly appreciated the significant contribution by the outgoing Rector of UNU in strengthening its activities and increasing its effectiveness and visibility. |
В заключение он говорит, что его правительство высоко ценит значительный вклад покидающего свой пост Ректора УООН в расширение деятельности Университета и повышение ее эффективности и значимости. |