It continues to kill on the streets of South Africa's towns and suburbs, on its roads and in its villages. |
Он продолжает убивать на улицах южноафриканских городов и пригородов, на ее дорогах и в ее деревнях. |
It must recognize the sovereignty of the state of Kuwait and its territorial integrity, as well as its internationally recognized border according to United Nations Security Council resolutions. |
Он должен признать суверенитет государства Кувейт и его территориальную целостность, а также его международно признанные границы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It has never revealed details about its past biological-weapons programme, and it is seeking to reactivate its network of equipment supply for these programmes. |
Он никогда не сообщал в подробностях о своей бывшей программе по биологическому оружию и надеется вновь активизировать свои каналы поставок оборудования для этих программ. |
He supported the establishment of an ad hoc group on capacity to pay, subject to agreement on its mandate and the modalities of its functioning. |
Он поддерживает создание специальной группы по вопросу платежеспособности при условии, что будут согласованы ее мандат и методы ее функционирования. |
It shows whether or not the Government of Japan is ready to atone sincerely for its past crimes against Korea and to break with its militaristic past. |
Он позволяет понять, готово ли правительство Японии искренне искупить вину за свои прошлые преступления против Кореи и порвать со своим милитаристским прошлым. |
The fact that it has not succeeded fully in its objective of halting the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons is due to its discriminatory character. |
Тот факт, что он не привел к полному достижению своей цели - прекращению горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия, обусловлен его дискриминационным характером. |
His delegation had at the time expressed its profound gratitude to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for its sympathetic consideration of the case of Burundi. |
Его делегация выражает глубокую признательность Комитету по ликвидации расовой дискриминации за то внимание, с которым он рассмотрел конкретный случай Бурунди. |
It can reduce the number of its subsidiary bodies or it can exercise restraint in its request for documentation under particular agenda items. |
Он может сократить число своих вспомогательных органов или же проявлять сдержанность в своих просьбах о представлении документации по конкретным пунктам повестки дня. |
It has made efforts to strengthen its tracking capacity to improve the timeliness and accuracy of its data. |
Он принял меры по усилению своих возможностей в области учета, с тем чтобы улучшить своевременность и точность своих данных. |
The secretariat responded that UNICEF attached great importance to its close collaboration with WHO and made efforts to review its health strategy with them and other United Nations partners. |
Секретариат ответил, что ЮНИСЕФ придает огромное значение тесному сотрудничеству с ВОЗ и что он предпринял усилия в целях проведения обзора своей стратегии в области здравоохранения с участием ВОЗ и других партнеров, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций. |
It has no desire to turn its back on such efforts and is not prepared to let anything obstruct its march in that direction. |
Он не собирается игнорировать такие усилия и допустить того, чтобы что-либо помешало ему двигаться в этом направлении. |
Despite this, the Fund continued its operations during the 1991-1993 period and was able to claim economically viable reported mineral deposits in its Bolivia, China, Guatemala and Honduras projects. |
Несмотря на это, Фонд продолжал свою деятельность в 1991-1993 годах, и он смог представить доклад, в котором сообщается, что проекты по освоению полезных ископаемых в Боливии, Гватемале, Гондурасе и Китае являются экономически рентабельными. |
Moreover, as in its 1993 report, in its next report ICRC should put forward suggestions as to questions to be considered by the Sixth Committee. |
Он также выражает пожелание, чтобы МККК, как это было сделано в его докладе за 1993 год, подготовил предложения по вопросам, которые должны быть представлены на рассмотрение Шестого комитета. |
The European Union, for its part, had decided to continue its active cooperation with the United Nations in the settlement of the Yugoslav crisis. |
Что касается Европейского союза, то он решил продолжать активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле урегулирования югославского кризиса. |
He added that South Africa was completely within its rights to keep its highly enriched uranium and it was now all declared and under IAEA safeguards. 149/. |
Он добавил, что Южная Африка обладает полным правом оставить у себя свои запасы высокообогащенного урана и что в настоящее время все его количество объявлено и находится под гарантиями МАГАТЭ 149/. |
We warmly welcome its recent inauguration, and we hope that the Tribunal will carry out its work successfully. |
Мы тепло приветствовали Трибунал, когда он недавно приступил к выполнению своих функций, и мы надеемся, что он успешно выполнит свою работу. |
The Committee had its share of responsibility in that process, and it should ensure that quality prevailed over quantity during its deliberations. |
Комитет имеет свою долю ответственности в этом процессе, и он должен обеспечить, чтобы во время его прений качество преобладало над количеством. |
He warns us that the financial situation could soon prevent the United Nations from discharging its essential responsibilities and undermine its political will and practical capacity to undertake any new activities. |
Он предупреждает нас, что финансовое положение вскоре может лишить Организацию Объединенных Наций возможности выполнять свои основные обязанности и может подорвать ее политическую волю и практическую способность предпринимать какие-либо новые действия. |
The Council might renew its activity, and moreover its abolition would entail amending the Charter, an unnecessarily cumbersome procedure. |
Действительно, он мог бы возобновить свою деятельность, к тому же его упразднение потребовало бы внесения поправки в Устав, что сопряжено с осуществлением излишне обременительной процедуры. |
He said that the process of decolonization of Gibraltar must take into consideration the legitimate interests of its population and its peculiarities in a far-reaching system of self-administrative autonomy. |
Он отметил, что в рамках процесса деколонизации Гибралтара необходимо учитывать законную заинтересованность его населения в широкой системе автономного самоуправления, а также его особенности. |
It would not flinch from its responsibility of monitoring political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories in its usual thorough and in-depth manner. |
Он не будет уклоняться от выполнения своей обязанности по наблюдению за политическими, экономическими и социальными событиями в несамоуправляющихся территориях с присущей ему тщательностью и углубленностью. |
At the same time that Guam was commemorating its liberation, elsewhere in the Pacific, its neighbours and friends were celebrating their independence. |
Он только что отпраздновал свое освобождение, в то время как в тихоокеанском регионе его соседи и друзья отмечают свою независимость. |
If not requested to convene specially, the Tribunal shall at its next session confirm its judgement or bring it into conformity with the opinion of the Court. |
Если Трибунал не просили специально собраться, то на своей следующей сессии он подтверждает свое решение или приводит его в соответствие с заключением Суда. |
In its immediate environment, Algeria is actively participating in the establishment and consolidation of joint action for solidarity and cooperation with its neighbours, with which it hopes to develop exemplary good-neighbourly relations. |
В своем непосредственном регионе Алжир активно участвует в осуществлении и консолидации совместных действий в интересах развития солидарности и сотрудничества со своими соседями, с которыми он надеется создать образцовые добрососедские отношения. |
Without regular cooperation from those Member States which had undertaken to support its work, the Board would be unable to carry out its tasks. |
Без осуществляемого на регулярной основе сотрудничества со стороны тех государств-членов, которые взяли обязательство оказывать поддержку в работе Комитета, он не сможет выполнить возложенные на него задачи. |