In its reply Cyprus recalled its adherence to the Geneva Conventions and noted provisions of its domestic legal framework that governed criminal liability and jurisdiction arising from grave breaches thereof. |
В своем ответе Кипр напомнил о том, что он присоединился к Женевским конвенциям, и обратил внимание на положения его внутренней правовой системы, регулирующие вопросы уголовной ответственности и юрисдикции, возникающие в связи с их серьезными нарушениями. |
CEB welcomed UN-Women as its newest member during the reporting period and extended its full support to Michelle Bachelet, its first Executive Director. |
В отчетном периоде КСР приветствовал структуру «ООН-женщины» в качестве своего нового члена и заявил о том, что он будет оказывать свою всестороннюю поддержку ее первому Директору-исполнителю Мишель Башеле. |
Although the Department intended to manage its resources wisely, it could not enhance the quality of its services without an appropriate strengthening of its staffing table. |
Хотя Департамент намерен рационально использовать свои ресурсы, он не может повысить качество своих услуг без соответствующего укрепления штатного расписания. |
It would do its best, within the limits of its mandate, to help the State party improve its implementation of the Covenant. |
Он сделает все возможное в пределах своего мандата, чтобы помочь государству-участнику улучшить практику применения Пакта. |
My delegation therefore reiterates its strong support for the International Court of Justice and its commendable efforts to maintain its current effectiveness and we plead for all necessary assistance to that end. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке Международного Суда и его похвальных усилий, направленных на то, чтобы он и впредь работал с той же эффективностью, и мы выступаем за оказание ему всей необходимой поддержки в этих целях. |
While China will not change its ancient and admirable civilization, it owes its re-emergence to its embrace of the contemporary Western model of modernization - the huge achievement of Deng Xiaoping, who put the country on its current path more than three decades ago. |
Хотя Китай не изменит своей древней и замечательной цивилизации, он обязан своим возрождением тому, что он перенял современную модель западной модернизации - в чем огромная заслуга Дэна Сяопина, который направил страну по ее сегодняшнему пути более чем три десятилетия назад. |
The Committee reiterates its recognition of the State party's legitimate security concerns and its duty to protect its citizens and all persons under its jurisdiction or de facto control from violence. |
Комитет повторяет, что он понимает законные опасения государства-участника, связанные с его долгом защитить своих граждан и всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, или реально оградить их от насилия. |
Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. |
Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
The Fund's internal costs reflect its greater use of external advisers than its peers. |
Внутренние издержки Фонда отражают тот факт, что, по сравнению с другими аналогичными учреждениями, он шире привлекает внешних консультантов. |
Moreover, it requested the African Union to urgently increase its force strength to its mandated level of 12,000 uniformed personnel. |
Кроме того, он просил Африканский союз в срочном порядке увеличить численность ее сил до предусматриваемого ее мандатом уровня в 12000 человек. |
It will then transition to its residual status and close its doors. |
Затем он перейдет к остаточному механизму и закроет свои двери. |
He wondered whether indigenous communities were aware of its existence and, in general, what action was being taken to implement its provisions. |
Он интересуется, известно ли о ней общинам коренного населения и какие в целом меры предпринимаются для выполнения ее положений. |
It will protect its sovereignty and its independent national choice. |
Он будет защищать свой суверенитет и свой независимый национальный выбор. |
It has also profited enormously from its contact with civil society organizations while conducting its visiting programme. |
Он также в огромной степени опирался на свои контакты с организациями гражданского общества при реализации своей программы посещений. |
The office in Afghanistan completed its workplan and this is now the basis for its ongoing work. |
Отделение в Афганистане завершило подготовку своего плана работы, и он теперь лежит в основе его текущей деятельности. |
It is determined to confront the schemes against its unity and integrity and to defend its sovereignty and independent national choice. |
Он исполнен решимости сорвать любые замыслы, подрывающие его единство и целостность, и отстаивать свой суверенитет и независимый национальный выбор. |
It also made progress on strengthening its capacity to monitor and evaluate its media and online presence. |
Он также добился определенных результатов в укреплении своего потенциала для мониторинга и оценки отражения деятельности ЮНКТАД в средствах массовой информации и Интернете. |
UNICEF funds its liabilities for the defined-benefit plans it offers to its employees through the use of reserves. |
ЮНИСЕФ финансирует свои обязательства по планам с установленными выплатами, которые он предлагает своим сотрудникам, за счет резервов. |
He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions. |
Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия. |
It must move forward and would be effective in its mandate only by fully adhering to its founding tenets. |
Он должен двигаться вперед и эффективно работать в рамках своего мандата, полностью придерживаясь своих основополагающих принципов. |
It agreed to finalize its proposals for amending its structure, functions and operating rules at its next session. |
Он решил завершить работу по предложениям относительно изменения структуры, функций и рабочих правил Комитета на своей следующей сессии. |
RB: So it's expressing its emotion through its face and the prosody in its voice. |
РБ: Итак, он выражает свои эмоции через лицо и просодию в голосе. |
It has improved its reporting guidelines and its constructive dialogue with the States parties and has refined its concluding observations. |
Он улучшил порядок представления докладов и конструктивный диалог с государствами-участниками и обновил свои заключительные замечания. |
Furthermore, IAEA reiterated its commitment to fight nuclear terrorism and its willingness to assist the Ad Hoc Committee in its work. |
Кроме того, он подтвердил приверженность МАГАТЭ борьбе с ядерным терроризмом и готовность Агентства помогать Специальному комитету в его работе. |
He therefore urged the University to streamline its administrative expenses and to step up its efforts to secure financing, particularly for its Endowment Fund. |
В связи с этим он призывает Университет принять меры по сокращению его административных расходов и предпринять энергичные усилия по обеспечению финансирования, особенно для его Целевого фонда. |