Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
While it is emphatically not the case that the Subcommittee investigates individual allegations, during many of its country visits it has documented alleged cases of torture and ill-treatment and has included descriptions of such cases in its reports. Хотя, конечно же, нельзя утверждать, что Подкомитет расследует отдельные утверждения, во время его многочисленных посещений стран он документировал предполагаемые случаи применения пыток и жестокого обращения и включал описание таких случаев в свои доклады.
The Subcommittee hopes that as a result of its innovative and evolving working practices it will become more effective and more efficient in achieving its mandate. Подкомитет выражает надежду на то, что благодаря его новаторским и эволюционирующим методам работы он будет более эффективно и более рационально выполнять свой мандат.
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect any inconsistencies at an early stage, thus improving the quality of its financial information. Тем не менее, с точки зрения Комиссии, ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процесс подготовки и анализа своих ведомостей, с тем чтобы он мог выявлять любые несоответствия на раннем этапе и, таким образом, добиваться повышения качества представляемой финансовой информации.
Accordingly, he informed that EU was more in favour of using EU Regulations in its legal framework, because these were directly applicable through its member States, without the need of transposing them at a national level. В связи с этим он отметил, что в рамках своего правового поля ЕС отдает предпочтение использованию регламентов ЕС, поскольку они применяются непосредственно государствами-членами и не должны утверждаться на национальном уровне.
It urged Botswana to demand its right, as a landlocked country, to preferential treatment to pursue its right to development, particularly in relations with neighbouring countries. Он настоятельно призвал Ботсвану потребовать своего права внутриконтинентальной страны на преференциальный режим в целях осуществления своего права на развитие, в частности в отношениях с соседними странами.
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи.
At times, its best work has not been fully recognized, owing to its limited visibility and profile among Member States and the global public. Подчас его отличная работа не получала признания в полной мере вследствие того, что он играет недостаточно заметную роль и пользуется невысоким авторитетом среди государств-членов и международной общественности.
At the time of the review of the budget submission, OIOS indicated that the Inspection and Evaluation Division had not yet finalized its workplan as it was still in the process of refining its risk-based assumptions. В контексте обзора предложения по бюджету УСВН отметило, что Отдел инспекции и оценки пока не завершил подготовку своего плана работы, поскольку он еще находится в процессе доработки предположений с учетом рисков.
He concluded by stressing that a credible and successful electoral process would be an important step for the image of Burundi and its capacity to garner support for its development programmes and transitional justice mechanisms. В заключение он подчеркнул, что успешное осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса важно для репутации Бурунди и способности страны привлекать поддержку для своих программ в области развития и работы механизмов правосудия в переходный период.
China had no choice but to develop nuclear weapons at a particular time in its history for the sole purpose of self-defence, self-protection and safeguarding of its national security, and not for threatening other countries. У Китая не было иного выбора: на определенном этапе своего исторического развития он был вынужден разработать ядерное оружие исключительно в целях самообороны, самозащиты и обеспечения национальной безопасности, не намереваясь при этом угрожать другим странам.
He encouraged UNIDO to strengthen its technical assistance relating to the promotion of agro-industry and to foster its partnerships with the Food and Agriculture Organization (FAO), the International Fund for Agricultural Development and other relevant stakeholders. Он призывает ЮНИДО усилить техническую помощь, направленную на развитие агропромышленности, и укрепить партнерские отношения с Продовольственной и сельскохозяйст-венной организацией (ФАО), Международным фондом сельскохозяйственного развития и другими заинтересованными сторонами.
He stressed India's commitment to addressing its air pollution problems, in part by changing its energy mix, citing as an example the country's plans to produce 100,000 megawatts of solar power by 2022. Он подчеркнул приверженность Индии решению проблемы загрязнения воздуха в стране за счет частичного изменения национальной структуры энергопотребления и сообщил в качестве примера о планах страны по организации к 2022 году производства 100000 мегаватт солнечной энергии.
In that regard, the Committee recalls that, at its twenty-fifth session, in its final observations on the report of the State party, it considered the question of requests for ministerial stays on humanitarian grounds. В этой связи Комитет напоминает, что на своей двадцать пятой сессии в заключительных замечаниях по докладу государства-участника он рассмотрел вопрос об обращении с просьбой к министру сделать исключение по гуманитарным соображениям.
He mentioned that Bhutan is at an advanced stage in the implementation of its first NAPA project on glacial lake outburst floods (GLOFs) and that it has also updated its NAPA to take into consideration new climate vulnerabilities, which have become apparent in recent years. Он заявил, что Бутан находится на продвинутом этапе осуществления первого проекта НПДА по вопросу наводнений в результате прорыва ледниковых озер (ПЛО) и что он также обновил свою НПДА для учета новых климатических переменных, которые появились в последние годы.
The monitoring activity under the Committee intends to support its efforts to determine how well it is meeting its overall objective and to what extent it contributes to the improvement of food security and nutrition at various levels. Мониторинговая деятельность призвана помочь Комитету определить, насколько эффективно он решает свою главную задачу, и оценить, в какой мере это способствует укреплению продовольственной безопасности и улучшению питания на различных уровнях.
He also welcomed UNHCR efforts to increase its capacity for ensuring nutrition and food security of refugees through joint collaboration with WFP and commended it for giving priority to locally purchased food in its operations. Он также приветствует усилия УВКБ по повышению своего потенциала в области обеспечения питания и продовольственной безопасности беженцев в рамках совместного сотрудничества с ВПП и с похвалой отзывается о ее решении отдавать приоритет закупкам произведенного на местах продовольствия в своих операциях.
A number of European Union experts were helping the Committee in that area and he looked forward to its final report on the accident, which would, he hoped, be available for its sixtieth session. Ряд экспертов Европейского союза оказывают Комитету помощь в этой области, и он с нетерпением ожидает представления окончательного доклада Комитета об аварии, который, как он надеется, будет представлен на его шестидесятой сессии.
Realizing that in the present international context it would not achieve its objectives by force of arms, it was taking advantage of democratic conditions in Morocco to move the battlefield to its southern provinces by setting up separatist cells there in the guise of human rights NGOs. Понимая, что в нынешних международных условиях он не достигнет своих целей силой оружия, Фронт пользуется преимуществами демократической обстановки в Марокко, с тем чтобы переместить поле боя в его южные провинции посредством создания там сепаратистских ячеек под прикрытием НПО, занимающихся вопросами прав человека.
The Ad Hoc Committee had made significant progress over the years, but it was time to consider whether it had exhausted the means at its disposal for the fulfilment of its mandate and to discuss alternative ways of overcoming outstanding differences and finalizing the draft convention. Специальный комитет достиг за прошедшие годы существенного прогресса, однако настало время проанализировать, не исчерпал ли он все находящиеся в его распоряжении средства для выполнения своего мандата, и обсудить альтернативные пути преодоления остающихся разногласий и завершения работы над проектом конвенции.
He called on Member States to support its work, not only through financial contributions, but also through human resources and strategies to improve its methods of work. Он призывает государства-члены оказывать поддержку работе Центра не только с помощью финансовых взносов, но и путем предоставления людских ресурсов и предложения стратегий совершенствования его методов работы.
If a debtor is a subsidiary company and meets the criteria above, COMI is based on registered office location because in that place the debtor conducts the administration of its interests employs its employees and enters into contracts. Если должником является дочерняя компания и если он отвечает вышеуказанным критериям, то местонахождение ЦОИ определяется на основании местонахождения зарегистрированной конторы, поскольку в этом месте должник осуществляет управление своими интересами, нанимает своих сотрудников и заключает контракты.
She requested further information about the difficulties the Committee faced in carrying out its mandate, particularly regarding its arrangements for dealing effectively with the large number of reports awaiting consideration. Она просит предоставить дальнейшую информацию о трудностях, с которыми сталкивается Комитет в процессе исполнения своего мандата, особенно в том, что он предпринимает для успешного решения проблемы отставания в рассмотрении докладов.
The Committee feared that its flexible approach to the submission of State party reports might be compromised and would therefore be considering all the recommendations made in relation to its working methods. Комитет опасается, что это может сказаться на применяемом им гибком подходе к представлению докладов государств-участников, и поэтому он намерен внимательно изучить все внесенные рекомендации с точки зрения методов своей работы.
Although the nature of its activities is highly technical and educational, the Institute believes that throughout all its endeavours, the noble objectives of the Millennium Development Goals have constantly been addressed and promoted. Хотя характер деятельности Института является сугубо техническим и образовательным, Институт считает, что во всех своих начинаниях он всегда учитывал и содействовал достижению благородных Целей развития тысячелетия.
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could continue to meet its commitment to protect children's rights and improve children's lives, maintain its global presence, respond effectively to emergencies and promote equity. Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог продолжать выполнять свои обязательства по защите прав детей и улучшению их жизни, поддерживать свое глобальное присутствие, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и пропагандировать равенство.