He requested additional details of the State party's early-warning system for preventing violence, especially its effectiveness. |
Он обращается с просьбой предоставить дополнительные подробности о системе раннего предупреждения в государстве-участнике для целей предотвращения насилия, особенно о её эффективности. |
He nonetheless commended the State party for its self-critical approach, which doubtless facilitated improvements in action to eliminate racial discrimination. |
Он, тем не менее, высказывает одобрение в адрес государства-участника за его самокритику, которая, несомненно, способствует укреплению мер по ликвидации расовой дискриминации. |
He urged the Government to continue its efforts to develop cooperation with indigenous peoples. |
Он призывает правительство продолжить свои усилия по развитию сотрудничества с коренными народами. |
He assumed that the Government was doing its utmost to distinguish between civilians and rebel groups in conflict situations. |
Он полагает, что правительство делает все возможное для того, чтобы проводить различие между гражданскими лицами и группами повстанцев в конфликтных ситуациях. |
He wished to hear more about the Decree, the types of discrimination it covered and its legal effects. |
Он хотел бы больше узнать об этом указе, об охватываемых им видах дискриминации и о его правовых последствиях. |
He also requested clarification on the national prevention mechanism and the methods of selecting its members. |
Он также просит дать пояснения относительно Национального механизма по предупреждению пыток и методов подбора его членов. |
It has made considerable contributions to the development of international law, also through its advisory powers. |
Он внес существенный вклад в развитие международного права путем вынесения также своих консультативных заключений. |
While he sympathized with the position of the Chinese delegation, he was hesitant to accept its proposal. |
И хотя оратор симпатизирует позиции делегации Китая, он не вполне готов поддержать внесенное ею предложение. |
He suggested sending the presentation to IEC for further consideration at its Conformity Assessment Board. |
Он предложил направить это сообщение МЭК для дополнительного рассмотрения в рамках ее Совета по оценке соответствия. |
The Committee reiterates its earlier recommendation calling on the State party to take concrete and effective steps to enforce basic labour standards on plantations. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию, в которой он призывает государство-участник принять конкретные и действенные меры к тому, чтобы добиться соблюдения основных трудовых требований на плантациях. |
It stated that Lesotho had set up a structured institutional arsenal to defend human rights as its first task. |
Он заявил, что Лесото в качестве первой задачи создало четкие институциональные рамки для защиты прав человека. |
He highlighted the positive outcome of the mission and thanked Spain for its hospitality and cooperation. |
Он отметил позитивные итоги миссии и выразил признательность Испании за гостеприимный прием и сотрудничество. |
He proposed that its consideration should be deferred to the next meeting. |
Он предлагает отложить обсуждение этого вопроса до следующей сессии. |
He applauded the State party's efforts to take identity into account in its development models. |
Он приветствует усилия государства-участника по отражению самобытности в моделях развития. |
It also tended to adopt its decisions by consensus, which was particularly important for the main human rights body of the United Nations. |
Он стремится принимать решения консенсусом, что особенно важно для основного органа по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The Protocol's unique feature was its binding commitments regarding the quantities of emissions. |
Уникальность Протокола заключается в том, что он содержит императивные обязательства в отношении объема выбросов. |
Bulgaria commended the Government for the elaboration of the second National Human Rights Action Plan 2011-2014 and looked forward to its implementation. |
Болгария похвалила правительство за разработку второго Национального плана действий в области прав человека на 2011-2014 годы и выразила надежду, что он будет реализован. |
He welcomed its recent ratification by Guatemala and Indonesia, which created crucial momentum for ratification by the United States of America. |
Он приветствует его недавнюю ратификацию Гватемалой и Индонезией, что создает благоприятную ситуацию для ратификации этого документа Соединенными Штатами Америки. |
In cooperation with our partners, Canada continues to endeavour to support Afghanistan in its efforts to undertake the remaining challenges of transition. |
В сотрудничестве со своими партнерами Канада продолжает поддерживать Афганистан в усилиях, которые он прилагает для решения оставшихся проблем переходного периода. |
The Zambian competition authority has also received valuable technical assistance from various cooperating partners since its inception. |
Кроме того, со времени своего основания он получает ценную техническую помощь со стороны различных партнеров по развитию. |
Nicaragua noted that, despite the economic difficulties facing Belize, it had made efforts to fulfil its human rights obligations. |
Никарагуа отметила, что, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается Белиз, он прилагает усилия к тому, чтобы выполнить свои обязательства в области прав человека. |
He thanked the Committee and said that Estonia looked forward to receiving its recommendations, which would be carefully read. |
Он благодарит членов Комитета и отмечает, что Эстония ждет получения их рекомендаций, которые будут внимательно изучены. |
It also requested that the results of the meeting be reported to the Permanent Forum at its tenth session. |
Он также просил сообщить Постоянному форуму о результатах этого Совещания на его десятой сессии. |
He is particularly concerned about its impact on the local population. |
Он особенно обеспокоен влиянием сложившейся ситуации на жизнь местного населения. |
It is also reviewing its results measurement system for concessional financing. |
Он также анализирует эффективность своей системы оценки результатов льготного финансирования. |