He argued that the aim of an optional protocol should not be to revise the Covenant but to strengthen its implementation. |
Он заявил, что цель факультативного протокола должна заключаться не в пересмотре Пакта, а в его более эффективном осуществлении. |
By amending its rules of procedure it could create internal structures, if necessary, to take up any new mandates assigned to it. |
Он может, внеся изменения в свои правила процедуры, создать внутренние структуры для выполнения вверенных ему новых полномочий. |
He appreciated its full cooperation and the frank and open dialogue that could take place. |
Он высоко ценит оказанное ему правительством всестороннее содействие и откровенность и открытость диалога, который между ними состоялся. |
It also disseminated information about the human rights treaty system through its networks. |
Он также распространял через свои сети информацию о системе договоров в области прав человека. |
He acknowledged the socio-economic challenges the country faced, as well as the ongoing conflicts on its territory. |
Он признал социально-экономические проблемы, стоящие перед страной, и сохраняющиеся конфликты на ее территории. |
It therefore supported all measures to help the international community fulfil its obligations in that connection. |
Поэтому он поддерживает все мероприятия по оказанию международному сообществу помощи в выполнении своих обязательств в этой области. |
The Committee should make every effort to reach consensus on its recommendation to the General Assembly. |
Комитету следует приложить все усилия, чтобы достичь консенсуса в отношении рекомендации, которую он представит Генеральной Ассамблее. |
The Chairman said that he had been guided by Belgium's wish that the Committee should vote on its proposals individually. |
Председатель говорит, что он руководствовался желанием Бельгии, чтобы Комитет голосовал по предложения отдельно. |
With regard to security interests, he urged the Commission to increase its collaboration with other international agencies. |
Что касается обеспечительных интересов, то он настоятельно призывает Комиссию расширить сотрудничество с другими международными учреждениями. |
The treaty does not fall in its entirety unless it has the character of an indivisible act. |
Договор не аннулируется полностью, если только он не имеет характера неделимого акта». |
The Standing Committee of the Parliament thoroughly discussed this report before its submission to the CEDAW Committee. |
Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
When the Committee had examined Italy's second and third periodic reports, its concluding comments had expressed concern in that connection. |
Когда Комитет рассматривал второй и третий периодические доклады Италии, он сделал заключительные замечания, в которых высказал озабоченность в этой связи. |
He invited the State party to review its policies on migrants. |
Он предлагает государству-участнику пересмотреть свою политику в отношении мигрантов. |
Mr. CLARKE (Barbados) thanked the Committee for allowing his delegation to listen to its reflections. |
Г-н КЛАРК (Барбадос) благодарит Комитет за то, что он позволил его делегации выслушать состоявшийся в нем обмен мнениями. |
However, what it could do was to sharpen its powers of observation and attempt to take a reading of a particular situation. |
Однако он мог бы лучше использовать свои полномочия по наблюдению и пытаться анализировать конкретное положение. |
The Committee had based its questions on information from those sources, which it considered to be reliable. |
Комитет задавал свои вопросы на основе информации, полученной из этих источников, которые он считает надежными. |
He thanked the Committee for its concerns and comments, which he would refer to his Government. |
Он благодарит Комитет за поднятые им проблемы и высказанные замечания, которые он передаст его правительству. |
He reminded the Committee that at its next session it would be discussing specific issues with a view to drafting general comments. |
Он напоминает Комитету о том, что на его следующей сессии будут обсуждаться конкретные вопросы с целью формулирования общих замечаний. |
He suggested resuming consideration of the concept paper at the next meeting so that members had some time to reflect on its content. |
Он предлагает продолжить обсуждение документа с изложением концепции на следующем заседании, дав членам время для осмысления его содержания. |
He stressed its importance and the timeliness of discussing how to increase the safety of pipeline operation in the UNECE context. |
Он подчеркнул его важное значение и своевременность обсуждения проблемы о том, как увеличить безопасную работу трубопроводов в контексте ЕЭК ООН. |
The Committee acknowledges PCHR's activities regarding children's rights, however is concerned at its limited mandate and resources. |
Комитет принимает к сведению деятельность ФКПЧ, связанную с правами детей, однако он обеспокоен ограниченностью его полномочий и ресурсов. |
It also recommends that the State party strengthen its environmental health education programme. |
Он также рекомендует государству-участнику укрепить свою программу просвещения по вопросам гигиены окружающей среды. |
It contains three major parts: The first two parts outline the general situation of the country in its more varied aspects. |
Он состоит из трех основных частей: в первых двух частях кратко описывается общее положение в стране в самых различных его аспектах. |
The material submitted concerning the Ontario Commission is nearly 10 years old and does not represent a current picture of its operations. |
Представленному материалу по Комиссии Онтарио почти десять лет, и он не отражает нынешнего состояния ее работы. |
It went on to observe that Egypt "is directly bound properly to treat prisoners within its jurisdiction". |
Далее он отметил, что Египет "связан прямым обязательством обращаться надлежащим образом с находящимися под его юрисдикцией заключенными". |