| However, its ability to do so is constrained by a self-perpetuating cycle, from which it must emerge. | Однако его способность к этому ограничивается рутинным кругом, из которого он должен вырваться. |
| My delegation supports the allocation of more resources to the Court to enable it effectively to discharge its statutory functions and obligations. | Моя делегация поддерживает предложение о выделении Суду более значительных средств, с тем чтобы он мог эффективно выполнить свои функции и обязательства согласно Статуту. |
| It was pleased to note the Organization's efforts to promote gender mainstreaming in its programmes. | Он с признательностью принимает к сведению усилия, предпринимаемые Организацией по содействию учета гендерной проблематики в рамках осуществляемых программ. |
| It is also considering setting up a competition law association and disseminating its annual report more widely. | Он также планирует создать ассоциацию по правовым вопросам, связанным с конкуренцией, и обеспечить более широкое распространение своего ежегодного доклада. |
| He took it that the Committee wished to adopt that system of rotation for its current and future sessions. | Насколько он понимает, Комитет желает принять эту систему ротации для своей нынешней и будущих сессий. |
| It contained no real information on measures taken to address the concerns raised by the Committee in its review of the initial report. | Он не содержит никакой реальной информации о мерах, принятых для учета озабоченностей, высказанных Комитетом при рассмотрении первоначального доклада. |
| That Division also faced practical problems due to its overall programme and limited human resources available to prepare the presentations. | Этот Отдел также столкнулся с практическими проблемами в силу большого объема его общей программы и ограниченности кадровых ресурсов, которые он мог выделить для подготовки докладов и занятий в целом. |
| It will subsequently be sent to member States with a view to its incorporation into the national law of each State. | Затем он будет направлен государствам-членам для включения в национальную нормативно-правовую базу каждого из государств. |
| It formerly occupied a wing of the Central Public Health Laboratory of the Ministry of Health and was transferred to its new location in 2001. | Ранее он занимал крыло центральной медицинской лаборатории Министерства здравоохранения и был переведен на новое место в 2001 году. |
| He had made an active contribution to the work of the Tribunal. In particular, he was chairman of its Information Technology Committee. | Он вносил активный вклад в работу Трибунала, в частности он был председателем Комитета по информационной технологии. |
| There is a widely held view that the Security Council has finally come out of its cold-war inertia. | Существует широко распространенное мнение о том, что Совет Безопасности вышел, наконец, из состояния бездействия, в котором он находился в период холодной войны. |
| They encouraged OAS, and particularly its Secretary-General, to continue their efforts to mediate between the Government and the opposition. | Он призвал ОАГ, и в частности его генерального секретаря, продолжать играть роль посредника между правительством и оппозицией». |
| He supported the strengthening of the Documents Control Section in order to enhance its coordination role and the processing of documentation. | Он высказывается в поддержку укрепления Секции контроля за документацией, с тем чтобы усилить ее координационную роль и повысить эффективность обработки документации. |
| Second, it evidences the contract of carriage between the carrier and the cargo owner and sets out its terms and conditions. | Во-вторых, он подтверждает наличие контракта на перевозку между перевозчиком и грузовладельцем и определяет его условия. |
| He briefly explained the terms of his mandate, and his open-minded and transparent approach to its implementation. | Он вкратце разъяснил круг ведения, предусмотренный его мандатом, и свой непредвзятый и транспарентный подход к его осуществлению. |
| The CHAIRMAN said that the section was useful because it helped the Committee to understand countries' reactions to its requests. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает полезность данного раздела, поскольку он помогает Комитету понять реакцию стран на его запросы. |
| As an autonomous administrative authority, it has independent responsibility for carrying out its supervisory role. | В качестве автономного административного органа он несет индивидуальную ответственность за выполнение своей надзорной роли. |
| This control is ongoing and involves the entity's obligation to submit its complete accounting report and balance sheet each year to the Ministry of Justice. | Он касается обязанности организаций ежегодно предоставлять министерству юстиции всю свою документацию и финансовую отчетность. |
| It also calls on upon it to combat incitement to violence in all its forms. | Он также призывает Палестинскую администрацию положить конец подстрекательству к насилию во всех его формах. |
| It commended MSC-E on its success in establishing close working relationships with national experts. | Он выразил признательность МСЦ-В за успешное установление тесных рабочих связей с национальными экспертами. |
| It fully supported the New Partnership for Africa's Development and its call for strong domestic ownership, sound policies, strengthened institutions and improved governance. | Он полностью поддержал инициативу «Новое партнерство в интересах развития Африки» и содержащийся в ней призыв к повышению национальной ответственности, проведению рациональной политики, укреплению институтов и совершенствованию управления. |
| It also hopes to strengthen its links to research and other related institutions, particularly those located in developing countries. | Он надеется также укреплять свои связи с исследовательскими и другими смежными учреждениями, особенно теми из них, которые расположены в развивающихся странах. |
| In the future, it expects to continue to expand its use to several conference rooms. | В будущем он планирует продолжать расширять использование этой практики для охвата нескольких залов заседаний. |
| It also decided to revise in the near future its reporting guidelines for periodic reports. | Он также принял решение в ближайшем будущем пересмотреть свои руководящие указания в отношении подготовки периодических докладов. |
| It was presented to the Committee on Information for its guidance on the policy decisions required for timely implementation. | Он был представлен Комитету по информации в качестве справочного материала для принятия политических решений, необходимых для своевременного принятия практических мер. |