Furthermore, it will assist the Residual Special Court to protect its witnesses. |
Кроме того, он будет оказывать помощь остаточному механизму Специального суда в защите привлекаемых им свидетелей. |
He acknowledged that his presentation drew its information mainly from IPFM publications. |
Он признал, что его презентация черпает свою информацию в основном из публикаций МГРМ. |
It has continuously revised its related laws to comply with those conventions. |
Он последовательно пересматривает относящиеся к этой области законы с целью обеспечения их соответствия положениям упомянутых конвенций. |
He assured Board members that UNDP included HIV-related support items in its institutional budget. |
Он заверил членов Совета в том, что ПРООН включила в свой общеорганизационный бюджет статьи, касающиеся оказания поддержки деятельности, связанной с ВИЧ. |
However, it amended its jurisprudence in 2008. |
В 2008 году, однако, он изменил судебную практику. |
Preventive detention should be an exceptional measure and its abuse raises real human rights problems. |
Он напоминает, что предварительное заключение должно применяться в качестве исключительной меры и что злоупотребление предварительным заключением ведет к возникновению действительных проблем в области прав человека. |
He says its natural for him. |
Он говорит, что для него это нормально. |
He paid barely a tenth of its true value. |
Он выплатил едва ли не десятую часть от его реальной стоимости. |
Every time Lord Marchwood attacked that creature outside he absorbed its energy. |
Каждый раз, когда лорд Марчвуд нападал на то существо снаружи, он поглощал его энергию. |
Then he cannot access its power yet. |
Тогда он пока не получил доступ к её мощи. |
Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. |
Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |
Its work involved practical day-to-day issues requiring that the Committee retain its present size. |
Деятельность Комитета связана с рассмотрением практических повседневных вопросов, для решения которых необходимо, чтобы он сохранил свою нынешнюю численность. |
Its aim was to determine how UNHCR could be better positioned to meet new challenges that have affected its capacity to carry out its mandate. |
Он нацелен на определение тех изменений, которые позволили бы УВКБ лучше решать новые проблемы, сказывающиеся на его возможностях по выполнению своего мандата. |
Its limited resources mean that it has focused its attendance at United Nations meetings on those where it feels its contribution is strategic. |
Вследствие ограниченности своих ресурсов он участвует в основном в тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых, по его мнению, его вклад имеет стратегическое значение. |
Its findings were in some cases disturbing, but it was precisely because of its disturbing character that it fulfilled its purpose. |
В некоторых случаях его выводы вызывают обеспокоенность, однако именно благодаря своей полемической направленности он достигает цели. |
Clarifications regarding its progress would be welcome. |
Хотелось бы получить информацию о том, на какой стадии он находится. |
It also expanded its mandate and gave it three additional experts. |
Он также расширил ее мандат и назначил в ее состав еще трех экспертов. |
It should simply exercise its authority and state the rule. |
Ему следует просто осуществить ту власть, которой он наделен, и установить правовую норму. |
It also expressed its concern that the death penalty can be imposed on minors. |
Он выразил также обеспокоенность в связи с тем, что смертные приговоры могут выноситься в отношении несовершеннолетних лиц. |
They all had various questions regarding the sanctions regime and its impact on individuals. |
Все они задавали мне самые разнообразные вопросы о том, что такое режим санкций и какие последствия он будет иметь для отдельных лиц. |
It suggested strengthening its efforts to implement existing legislation. |
Он предложил ей также активизировать деятельность по осуществлению уже действующего в этой области законодательства46. |
He commended the Fiji Human Rights Commission for its excellent work. |
Он дает высокую оценку Комиссии по правам человека Фиджи за ее прекрасную работу. |
He commended Ghana on its many human rights institutions. |
Он выражает удовлетворение по поводу наличия в Гане множества органов по правам человека. |
He requested further assistance for its implementation. |
Он обратился с просьбой оказать дополнительную помощь при его осуществлении. |
It requested the secretariat to investigate omissions from its records and amend tables accordingly. |
Он просил секретариат изучить вопрос о пропущенных данных в его файлах и внести в таблицы соответствующие поправки. |