| Furthermore, it will assist the Residual Special Court to protect its witnesses. | Кроме того, он будет оказывать помощь остаточному механизму Специального суда в защите привлекаемых им свидетелей. |
| He acknowledged that his presentation drew its information mainly from IPFM publications. | Он признал, что его презентация черпает свою информацию в основном из публикаций МГРМ. |
| It has continuously revised its related laws to comply with those conventions. | Он последовательно пересматривает относящиеся к этой области законы с целью обеспечения их соответствия положениям упомянутых конвенций. |
| He assured Board members that UNDP included HIV-related support items in its institutional budget. | Он заверил членов Совета в том, что ПРООН включила в свой общеорганизационный бюджет статьи, касающиеся оказания поддержки деятельности, связанной с ВИЧ. |
| However, it amended its jurisprudence in 2008. | В 2008 году, однако, он изменил судебную практику. |
| Preventive detention should be an exceptional measure and its abuse raises real human rights problems. | Он напоминает, что предварительное заключение должно применяться в качестве исключительной меры и что злоупотребление предварительным заключением ведет к возникновению действительных проблем в области прав человека. |
| He says its natural for him. | Он говорит, что для него это нормально. |
| He paid barely a tenth of its true value. | Он выплатил едва ли не десятую часть от его реальной стоимости. |
| Every time Lord Marchwood attacked that creature outside he absorbed its energy. | Каждый раз, когда лорд Марчвуд нападал на то существо снаружи, он поглощал его энергию. |
| Then he cannot access its power yet. | Тогда он пока не получил доступ к её мощи. |
| Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. | Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |
| Its work involved practical day-to-day issues requiring that the Committee retain its present size. | Деятельность Комитета связана с рассмотрением практических повседневных вопросов, для решения которых необходимо, чтобы он сохранил свою нынешнюю численность. |
| Its aim was to determine how UNHCR could be better positioned to meet new challenges that have affected its capacity to carry out its mandate. | Он нацелен на определение тех изменений, которые позволили бы УВКБ лучше решать новые проблемы, сказывающиеся на его возможностях по выполнению своего мандата. |
| Its limited resources mean that it has focused its attendance at United Nations meetings on those where it feels its contribution is strategic. | Вследствие ограниченности своих ресурсов он участвует в основном в тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых, по его мнению, его вклад имеет стратегическое значение. |
| Its findings were in some cases disturbing, but it was precisely because of its disturbing character that it fulfilled its purpose. | В некоторых случаях его выводы вызывают обеспокоенность, однако именно благодаря своей полемической направленности он достигает цели. |
| Clarifications regarding its progress would be welcome. | Хотелось бы получить информацию о том, на какой стадии он находится. |
| It also expanded its mandate and gave it three additional experts. | Он также расширил ее мандат и назначил в ее состав еще трех экспертов. |
| It should simply exercise its authority and state the rule. | Ему следует просто осуществить ту власть, которой он наделен, и установить правовую норму. |
| It also expressed its concern that the death penalty can be imposed on minors. | Он выразил также обеспокоенность в связи с тем, что смертные приговоры могут выноситься в отношении несовершеннолетних лиц. |
| They all had various questions regarding the sanctions regime and its impact on individuals. | Все они задавали мне самые разнообразные вопросы о том, что такое режим санкций и какие последствия он будет иметь для отдельных лиц. |
| It suggested strengthening its efforts to implement existing legislation. | Он предложил ей также активизировать деятельность по осуществлению уже действующего в этой области законодательства46. |
| He commended the Fiji Human Rights Commission for its excellent work. | Он дает высокую оценку Комиссии по правам человека Фиджи за ее прекрасную работу. |
| He commended Ghana on its many human rights institutions. | Он выражает удовлетворение по поводу наличия в Гане множества органов по правам человека. |
| He requested further assistance for its implementation. | Он обратился с просьбой оказать дополнительную помощь при его осуществлении. |
| It requested the secretariat to investigate omissions from its records and amend tables accordingly. | Он просил секретариат изучить вопрос о пропущенных данных в его файлах и внести в таблицы соответствующие поправки. |