Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
It invited its secretariat to explore the reasons for the delays, to seek assurances that the problems would be addressed for its future meetings, and to inform Heads of delegation accordingly. Он просил свой секретариат изучить причины этих задержек, стремиться обеспечить, чтобы существующие проблемы были решены в отношении его будущих совещаний, и соответствующим образом проинформировать глав делегаций.
While the Committee did not hold meetings during the reporting period, it did consider several issues brought to its attention, in particular related to its lists of individuals and entities established pursuant to resolution 1483 (2003). В течение отчетного периода Комитет не проводил своих заседаний, однако он рассмотрел несколько доведенных до его сведения вопросов, касающихся, в частности, перечней частных лиц и организаций, созданных в соответствии с резолюцией 1483 (2003).
For its part, Spain continues to be fully committed to the principles and values of the Alliance of Civilizations and its special focus on action and achieving results. Испания, со своей стороны, полностью привержена принципам и ценностям Альянса цивилизаций, а также одобряет то особое внимание, которое он уделяет конкретным действиям и достижению результатов.
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
The risk assessment model and approach the Internal Audit Office takes in developing its annual work plan has been presented to the Strategy and Audit Advisory Committee for its review and comments during 2008. Модель оценки рисков и подход, применяемый Службой внутренней ревизии при составлении своего ежегодного плана работы, были представлены Консультативному комитету по стратегиям и ревизии, с тем чтобы он в течение 2008 года провел его обзор и высказал свои замечания.
It had updated its development policy through its "Agenda for Change", which placed great emphasis on agriculture as an engine for growth and food security in developing countries and recognized the vital role of the private sector. Он дополнил свою политику в области развития своей "Повесткой дня в интересах перемен", в которой уделяется большое внимание сельскому хозяйству как локомотиву роста и продовольственной безопасности в развивающихся странах и признается жизненно важная роль частного сектора.
The Board is of the view that UNICEF needs to be aware of the costs of National Committee activities relating to advocacy and education for development so that it can remain in conformity with its policy and deliver its mandate in a more efficient way. По мнению Комиссии, ЮНИСЕФ необходимо получать информацию о расходах национальных комитетов, связанных с деятельностью в области пропаганды и образования в целях развития, для того чтобы он мог и впредь придерживаться своей политики и эффективнее осуществлять свой мандат.
Following its inaugural session in 1977, the Committee's work, and particularly its concluding observations, had made a significant contribution to the volume of civil and political rights jurisprudence. С момента своей первой сессии в 1977 году он внес значительный вклад в обогащение юриспруденции по гражданским и политическим правам, в частности, благодаря своим заключительным замечаниям.
With its unique claim on legitimacy and its indispensable functions as outlined in the Charter of the United Nations, it must remain, in our view, the body that deals with threats to peace and security in the world. Обладая уникальным правом на легитимность и выполняя незаменимые функции, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций, он должен оставаться, по нашему мнению, органом, который решает проблемы, связанные с угрозами международному миру и безопасности.
He cited two unique features of UNCTAD's role: its extensive network of government contacts, particularly in emerging markets and developing countries, and its well-recognized reputation for research on foreign investment and trade issues. Он выделил две уникальные особенности той роли, которую играет ЮНКТАД: ее обширную сеть контактов на правительственном уровне, особенно на формирующихся рынках и в развивающихся странах, а также ее репутацию признанного органа, занимающегося изучением проблематики иностранных инвестиций и торговли.
The extent to which the public sector can and will react to such requests depends on its financial, technical and human capacities and on its responsiveness to public pressures. В какой мере государственный сектор может и готов отреагировать на такие запросы, зависит от его финансовых, технических и людских возможностей, а также от того, насколько он откликается на давление со стороны общественности.
It deferred consideration of the application of the organization Eco-Accord Center for Environment and Sustainable Development, pending its response to questions posed by the Committee at its 2005 resumed session. Он отложил рассмотрение заявления Центра Эко-Аккорд за окружающую среду и устойчивое развитие до получения его ответов на вопросы, поставленные Комитетом на его возобновленной сессии 2005 года.
The agreement was signed in Nairobi by the Foreign Ministers of the two countries in the presence of Prime Minister Gedi. On 7 September, AU announced the opening of its liaison office in Jawhar, through which it would channel its support to Somalia. Соглашение было подписано в Найроби министрами иностранных дел двух стран в присутствии премьер-министра Геди. 7 сентября АС объявил об открытии своего отделения связи с Джоухаре, через которое он будет оказывать поддержку Сомали.
He hoped that the Organization would increase its visibility in the global development arena and share its experience with those that needed it most. Он надеется, что Организация будет еще активнее действовать на международной арене в области развития и будет делиться своим опытом с теми, кто больше всего нуждается в нем.
The Advisory Committee recalls that in its previous report it made a number of observations and recommendations on MINUSTAH, including its organizational structure and staffing. Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предыдущем докладе он сформулировал ряд замечаний и рекомендаций в отношении МООНСГ, в том числе в отношении ее организационной структуры и штатного расписания.
It requested the secretariat to circulate to all its members the letters sent on its behalf to Romania and Ukraine requesting more information, as well as the replies received. Он просил секретариат распространить среди всех его членов письма, направленные от его имени Румынии и Украине и содержащие просьбу о представлении дополнительной информации, а также полученные ответы.
The Security Council has determined that the Tribunal will be returned to its full complement of permanent judges owing to its inability to redeploy any judges to the Appeals Chamber. Совет Безопасности определил, что Трибунал вернется к полному комплекту своих постоянных судей, поскольку он не может направить каких-либо судей в Апелляционную камеру.
One of the merits of the Committee had been its ability to transcend those divisions in its interaction with States parties after the adoption of the Convention in 1965, primarily through what he would term a "legalistic" approach. Одной из заслуг Комитета стало то, что он смог преодолеть возникшие противоречия, взаимодействуя с государствами-участниками после принятия Конвенции в 1965 году, в первую очередь путем использования правового подхода.
Unlike its predecessor, it was not a collection of separate documents on the various sectors, but dealt with cultural policy in its entirety on the basis of nine fundamental principles. В отличие от предыдущего документа, который представлял собой набор отдельных документов по различным секторам, он охватывал всю культурную политику в целом на основе девяти основных принципов.
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения.
While he agreed that the State party must comply in good faith with its obligations under international law, he was troubled by the reference to its prerogative in terms of enforcement of domestic law. Выступающий согласен с тем, что государство-участник должно добросовестно выполнять свои обязательства по международному праву, однако при этом он выражает обеспокоенность в связи со ссылкой на его прерогативу с точки зрения обеспечения соблюдения внутреннего законодательства.
It is an opportunity to remind the Conference on Disarmament that its ongoing and serious engagement with issues of global security requires the systematic integration of gender in its work, when that work actually begins anew. Он дает нам возможность напомнить Конференции по разоружению, что ее текущая серьезная занятость проблемами глобальной безопасности требует систематической интеграции гендерной проблематики в вашу работу, когда такая работа действительно возобновится.
He notes with satisfaction the agreement reached on 26 February 2008 to extend the supplementary Understanding for a further 12-month trial period subject to its submission to the ILO Governing Body at its March meeting. Он с удовлетворением отмечает заключение 26 февраля 2008 года соглашения о продлении срока действия дополнительной договоренности на дополнительный испытательный срок в 12 месяцев при условии его утверждения Административным советом МБТ на его мартовском совещании.
He wondered whether its activities were supervised and whether its members would be brought to justice and punished if they committed acts of torture or ill-treatment. Он хотел бы знать, осуществляется ли надзор над ее деятельностью и могут ли быть отданы под суд и наказаны ее сотрудники в случае совершения ими актов пыток или жестокого обращения.
The Committee decides that, if no report is received by the above-mentioned date, it will consider the situation in Suriname under its review procedure at its sixty-third session in August 2003. Комитет постановляет, что в случае неполучения доклада к указанному выше сроку он рассмотрит вопрос о положении в Суринаме на своей шестьдесят третьей сессии в августе 2003 года на основе процедуры проведения обзоров.