It reiterated its appeal to the administering Power to reconsider its decision and to resume its participation in the work of the Special Committee, and called upon the administering Power to provide detailed and up-to-date information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
Он подтвердил свой призык к управляющей державе пересмотреть ее решение и возобновить участие в работе Специального комитета и призвал управляюшую державу представить подробную, содержащую последние данные информацию в соответствии со статьей 73е Устава Организации Объединенных Наций. |
While he encouraged the efforts undertaken by the Department, which was facing serious financial difficulties, and while he was aware of its need for flexibility in the daily management of its activities, transparency and respect for the spirit of General Assembly resolutions should be its guide. |
Он поддерживает усилия, предпринимаемые Департаментом, перед которым встали серьезные финансовые трудности, и, понимая, что тому необходимо проявлять гибкость в управлении своей повседневной деятельностью, считает, что направляющим элементом при этом должно быть все же обеспечение транспарентности и уважение духа резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Council renews its support for Bahrain and its full backing for the measures it is taking to strengthen its security and stability. |
Вновь заявляет о своей поддержке Бахрейна и о своей полной поддержке мер, которые он принимает по укреплению безопасности и стабильности в стране. |
The Department of Public Information was making every effort to enhance its professional credibility and the effectiveness of its work. To that end, its staff would have to be fully utilized and mobilized so that they became an integral part of the process. |
Департамент общественной информации делает все возможное для повышения профессионализма и эффективности своей работы, однако для этого ему придется в полной мере использовать и мобилизовать свой персонал с тем, чтобы он стал неотъемлемой частью этого процесса. |
With its political stability and its rapid economic growth, however, China stood ready to develop and strengthen its friendly cooperation with the other countries of the world and to contribute to the maintenance of peace and the promotion of global prosperity. |
Однако, опираясь на свою политическую стабильность и быстрый экономический рост, он готов развивать и активизировать свое дружественное сотрудничество с другими странами мира и способствовать поддержанию мира и достижению мирового процветания. |
Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. |
Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью. |
However, the legitimacy of the Council depends not only upon the breadth of its composition; it derives as well from its effectiveness and the way it carries out its functions. |
Однако законность Совета зависит не только от численности его состава, но и от эффективности его деятельности и методов, при помощи которых он выполняет свои функции. |
The Committee, once again, emphasized that its role, in all aspects of its mandate, including its secretariat, should be strengthened in order to allow it to implement effectively the tasks assigned to it. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость укрепления его роли, включая роль его секретариата, в осуществлении всех аспектов его мандата, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него задачи. |
In addition, the Governing Council of UNEP held its first shortened regular session, in the light of its decision 19/32 of 4 April 1997, by which it established the inter-sessional High-level Committee of Ministers and Officials and reduced its subsequent regular sessions by five days. |
Кроме того, Совет управляющих ЮНЕП провел свою первую укороченную очередную сессию в соответствии со своим решением 19/32 от 4 апреля 1997 года, в котором он учредил межсессионный Комитет высокого уровня министров и должностных лиц и постановил сократить продолжительность своих последующих очередных сессий на пять дней. |
In the event that the Tribunal sits and exercises its functions elsewhere than at its Headquarters it may conclude with the State concerned an arrangement concerning the provision of the appropriate facilities for the exercise of its functions. |
В том случае, когда Трибунал заседает и выполняет свои функции вне своей штаб-квартиры, он может договориться с соответствующим государством об обеспечении его надлежащими условиями для выполнения своих функций. |
For its part, Algeria is pleased to have made its modest contribution to the international effort for solidarity and cooperation in this field, and it will continue to do so to the best of its ability. |
Алжир, со своей стороны, рад тому, что он вносит свою скромную лепту в международные усилия солидарности и сотрудничества в этой области, и будет и далее делать это по мере своих возможностей. |
In any event, I can assure the members of the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and that it will continue to do everything in its power to discharge its mandate as efficiently as possible. |
В любом случае я могу заверить членов Совета Безопасности в том, что Трибунал по-прежнему полностью привержен своей стратегии завершения деятельности и что он будет по-прежнему делать все возможное для того, чтобы наиболее эффективно выполнять свой мандат. |
He noted that Ghana would increase its contribution to UNDP in 2000 by 25 per cent over its 1999 contribution and in 2001 by 20 per cent over its 2000 contribution. |
Он отметил, что Гана увеличит свой взнос в ПРООН в 2000 году на 25 процентов по сравнению со своим взносом в 1999 году, а в 2001 году - на 20 процентов по сравнению со своим взносом в 2000 году. |
He called upon the Government of the United States to dismantle its military bases in Puerto Rico, withdraw its troops from the island and then hold a plebiscite, so that the people of Puerto Rico could express its opinion in genuine freedom. |
Он призывает правительство США ликвидировать свои военные базы на Пуэрто-Рико, вывести оттуда войска и после этого провести плебисцит, чтобы народ Пуэрто-Рико мог действительно свободно выразить свое мнение. |
He requested detailed information on the Higher Council of the Judiciary, referred to in paragraph 3 of the report, such as its composition, how its members were appointed and what its powers, attributions and status were. |
Кроме того, он хотел бы более подробно ознакомиться с деятельностью Высшего совета магистратуры, о котором упоминается в пункте З четвертого периодического доклада, и узнать о его составе, процедуре назначения его членов, его полномочиях, функциях и статусе. |
They give the measure of its independence in the management of its activity and they are valuable only if they concur with the expression, internally and externally, of its decision-making effectiveness. |
Он определяет степень его самостоятельности в управлении своими делами и представляет ценность лишь в том случае, если он согласуется с внутренним и внешним проявлением эффективности процесса принятия решений. |
In her delegation's view, the Special Committee had a crucial role to play in the reform process; however, for its input to be useful, it had to change its priorities and reorganize its programme of work. |
Делегация Туниса считает, что Комитет должен сыграть важнейшую роль в процессе реформы, однако, для того чтобы он мог внести весомый вклад, необходимо пересмотреть порядок его приоритетов и заняться реорганизацией его программой работы. |
The gap has been growing wider and wider between the rich industrial North and the poor South which is seeking an opportunity for survival as it witnesses the prices of its basic commodities tumble, its foreign trade deteriorate, and its resources become prey to plunder and extortion. |
Разрыв становится все значительнее между богатым промышленным Севером и бедным Югом, который изыскивает возможности для выживания, поскольку он является свидетелем того, как цены на его основные сырьевые товары падают, условия внешней торговли ухудшаются и его ресурсы становятся объектом разграбления и вымогательства. |
It was necessary to decide whether an aerospace object was to be categorized as a space object when it was in airspace on its way to its orbit or on its return from space. |
Необходимо решить, можно ли аэрокосмический объект квалифицировать как космический объект в то время, когда он находится в воздушном пространстве при следовании на орбиту или возвращении из космоса. |
In order to give it the means to increase its effectiveness still further, the permanent and temporary posts on its staffing table should be filled and it should be given adequate resources, in particular for the travail of its investigators. |
Для того чтобы он мог действовать еще с большей эффективностью, необходимо его обеспечить постоянными и временными должностями в его штатном расписании и предоставить ему достаточные ресурсы, особенно для организации командировок его сотрудников, занимающихся расследованиями. |
At this meeting, he assured the Board that he would continue his predecessor's support for its work, encourage contributions to its resources and disseminate, as appropriate, information on its work to those that could benefit from the assistance it offers. |
На этой встрече он заверил Совет, что он будет продолжать работу своего предшественника, призывать пополнять ресурсы Фонда и распространять, по мере возможности, информацию о его работе среди тех, кто может воспользоваться помощью Фонда. |
It shall report to the latter on the functioning of the Agency, the development of its programmes, the results of its work and the use of its budgetary resources, in accordance with the decisions of the General Conference. |
Он представляет ей отчет о функционировании Агентства, разработке его программ, результатах работы, а также об использовании бюджетных ресурсов в соответствии с решениями Генеральной конференции. |
He hoped the Government would respond in its next report to all the concerns raised in the various intervening reports concerning Haiti and give its version of the events of the last eight years, during which its situation had definitely improved. |
Он выражает надежду, что правительство в своем следующем докладе ответит на все вопросы, поднятые в различных докладах, касающихся Гаити, и сообщит свою версию событий, происшедших в течение последних восьми лет, в течение которых положение значительно улучшилось. |
He had conveyed the Committee's views on its relations with NGOs, its timetable pressures and its desire for written information from NGOs, and had proposed a further meeting towards the end of the current session. |
На встрече он изложил мнения Комитета по вопросу об отношениях с НПО, о перегруженности его графика работы и о желании Комитета получать от НПО письменную информацию, а также предложил провести перед завершением нынешней сессии дополнительную встречу. |
He noted that global environmental improvement was the primary objective and that it was necessary to improve the governance, effectiveness and efficiency of UNEP and to enhance its decentralization, including by strengthening the autonomy of its regional offices and the participation of non-governmental organizations in its work. |
Он отметил, что основной задачей является улучшение качества окружающей среды на глобальном уровне и что необходимо совершенствовать управление, эффективность и действенность ЮНЕП, а также усилить децентрализацию, в том числе посредством повышения самостоятельности ее региональных бюро и участия неправительственных организаций в ее работе. |