After the extension of its mandate in April 2006, UN SC Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) substantially widened and intensified its regional and sub-regional outreach activities. |
После того как в апреле 2006 года был продлен мандат Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденного резолюцией 1540 (2004), он значительно расширил и активизировал свою региональную и субрегиональную информационную деятельность. |
The Court had sufficient means at its disposal to streamline, channel, or otherwise restrict the motions and briefs it receives and includes in its case file. |
В распоряжении суда имелись достаточные средства для того, чтобы организовать, упорядочить и иным образом ограничить ходатайства и записки, которые он получает и приобщает к делу. |
While thanking TEAP for its work and suggesting that its idea on campaign production was an interesting one, he noted that his country could not work under such a framework. |
Поблагодарив ГТОЭО за ее работу и указав, что идея о планово-периодическом производстве представляет интерес, он отметил, что его страна не может работать на такой основе. |
Finally, they stressed the need to increase the capacity of the Central Emergency Response Fund secretariat from its current size of 12 posts to enable it to carry out its functions and further realize the potential of the Fund within the broader context of humanitarian financing. |
Наконец, консультативная группа подчеркнула необходимость расширить штат секретариата Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, который сейчас насчитывает 12 сотрудников, с тем чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать дальнейшую реализацию потенциала Фонда в более широком контексте финансирования гуманитарной деятельности. |
Lastly, the Committee resolved to continue to streamline its activities and decided that a working paper on its origins, mandate, achievements and future prospects should be considered at the Libreville ministerial meeting. |
В этой связи он постановил, что рабочий документ по вопросу об истории создания, мандате, достижениях Комитета, а также его будущих перспективах будет рассмотрен на его двадцать восьмом совещании министров в Либревиле. |
It should continue its efforts to find more common interpretative ground by drafting general recommendations, and to expand the scope of its implementation follow-up exercises. |
Он должен по-прежнему прилагать усилия по дальнейшему формированию совместной базы для толкования договорных положений путем подготовки общих рекомендаций и расширению масштабов своей деятельности в рамках последующего осуществления. |
The draft Law on SER would establish a new legal and administrative framework for EIA and SEA in Armenia and, after its adoption, is intended to replace the Law on Environmental Impact Expertise and its implementing regulations. |
Законопроект по ГЭЭ предусматривает создание в Армении новой административно-правовой базы ОВОС и СЭО, и после принятия он заменит закон об экспертизе воздействия на окружающую среду и подзаконные акты в его развитие. |
While the Committee had discussed the question of reform several times, it should do so again: it needed to refine its position so that its members were ready to respond to questions at any moment. |
Он уже делал это неоднократно, но ему следует уточнить свою позицию таким образом, чтобы его члены в любой момент были в состоянии ответить на возможные вопросы. |
While the MLF considers incremental costs in its evaluation of project proposals, it can do so in a flexible way that is tailored to the needs of the Protocol and its Parties. |
Хотя МФ учитывает концепцию дополнительных расходов в своей оценке проектных предложений, он может делать это довольно гибким образом исходя из потребностей Протокола и его Сторон. |
For the Governing Council at its 25th session to elaborate on a decision containing such policy guidance, its deliberations will be based upon the Open-ended Working Group's recommendations. |
Для того чтобы Совет управляющих на своей двадцать пятой сессии смог выработать решение, содержащее такие политические руководящие указания, он должен строить свои обсуждения на основе рекомендаций Рабочей группы открытого состава. |
In its report, the panel underlined the need to strengthen the Standing Police Capacity to enable it to respond to the increased demand for its core functions. |
В своем докладе группа подчеркнула необходимость укрепления постоянного полицейского компонента, с тем чтобы он имел возможность удовлетворять возросший спрос на выполняемые им основные услуги. |
He called on the Committee to revive the spirit of decolonization, to reconsider its working methods, where necessary, and to hone its capacity to engage with all concerned in an innovative manner. |
Он призывает членов Комитета возродить дух деколонизации, пересмотреть, там, где это необходимо, методы своей работы и задействовать свой потенциал для налаживания инновационных видов сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
He called on the Committee to renew its commitment to the decolonization of the last remaining African colony and continue its efforts to enable the people of Western Sahara to decide freely their own future. |
Он призывает Комитет подтвердить свою приверженность делу деколонизации последней остающейся африканской колонии и продолжить свои усилия, с тем чтобы позволить народу Западной Сахары свободно определить свое собственное будущее. |
A review of the level of effectiveness of the governance processes by the Economic and Social Council could therefore focus on the potential need for reform of its working methods in order to determine whether different modalities are required to enable the Council to play its mandated role. |
Поэтому при рассмотрении вопроса об эффективности процессов управления Экономический и Социальный Совет может сосредоточить свои усилия на возможном пересмотре своих методов работы, чтобы определить, нуждается ли он в различных механизмах для выполнения порученного ему мандата. |
Since it had not had time to incorporate that information into its report, it requested that the relevant statistics should be provided to the General Assembly for its consideration of recruitment and staffing issues. |
Поскольку Комитет не имел времени для того, чтобы включить эту информацию в свой доклад, он просит довести соответствующие статистические данные до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с рассмотрением в Ассамблее вопросов, касающихся набора персонала и укомплектования штатов. |
In the section of its report relating to action to be taken by the General Assembly, the Advisory Committee indicated that, in the light of its observations and recommendations, it did not currently recommend approval of the overall level of associated costs. |
В разделе своего доклада, касающемся мер, которые следует принять Генеральной Ассамблее, Консультативный комитет указывает, что с учетом своих замечаний и рекомендаций он в настоящее время не рекомендует утверждать общий уровень сопутствующих расходов. |
He commended the Commission on its close cooperation with international organizations and States in the quest for a more substantial basis for its codification work, which should be firmly grounded in actual practice and the views of States. |
Он положительно оценивает тесное сотрудничество Комиссии с международными организациями и государствами в стремлении к созданию более надежной основы для ее работы по кодификации, которая должна прочно опираться на фактическую практику и позиции государств. |
As noted in the Protocol's preamble, its object is to achieve the purposes of the International Covenant on Civil and Political Rights and the implementation of its provisions. |
Как отмечено в преамбуле Протокола, он призван обеспечить достижение целей Международного пакта о гражданских и политических правах и осуществление его положений. |
Therefore, it is everybody's duty to urge and encourage the Government of Southern Sudan to discharge its duty for the sake of its citizens' security and prosperity. |
Поэтому все мы обязаны обратиться с настоятельным призывом и предложением поддержки к правительству Южного Судана, с тем чтобы он выполнил свой долг ради безопасности и благополучия его граждан. |
In its central focus, this draft resolution finds its inspiration in the ancient Greek tradition of granting a truce during the Olympic Games, which ensured safe passage of athletes to and from the Games. |
Что касается основной направленности этого проекта резолюции, то он также черпает вдохновение в древней греческой традиции объявлять перемирие на период Олимпийских игр, что обеспечивало безопасное прибытие атлетов к месту Игр и их возращение. |
Canada's response recognizes the efforts by the African Development Bank to ensure that it has sufficient resources with which to respond quickly to the demands of its borrowing members while it continues its poverty reduction efforts. |
Отклик Канады означает признание усилий Африканского банка развития по обеспечению того, чтобы у него было достаточно ресурсов для быстрого реагирования на требования своих заемщиков, в то время как он продолжает свои усилия по сокращению масштабов нищеты. |
It likewise reaffirmed all its ODA commitments, while giving high priority to improving the effectiveness of its aid and attaching importance to the further development and implementation of innovative sources of financing. |
Подтверждает он и все свои обязательства по ОПР, но при этом особо приоритетным считает повышение эффективности своей помощи и придает большое значение созданию и использованию дополнительных источников финансирования, носящих инновационный характер. |
Assuming that the approach is practicable and elicits adequate feedback from States, it is still limited by its focus on isolated provisions and its inability to encompass the full picture of implementation. |
Даже если предположить, что такой подход практически реализуем и обеспечивает достаточную обратную связь с государствами, он все же ограничен в силу своей направленности на отдельные положения и неспособности охватить ситуацию с их осуществлением в полном объеме. |
It requests the Board of Auditors to continue its scrutiny of asset management matters and to provide an update in the context of its review of peacekeeping operations for the period 2008/09. |
Он просит Комиссию ревизоров по-прежнему держать в поле зрения вопросы, касающиеся управления имуществом, и представить обновленную информацию по этому вопросу в контексте ее обзорного доклада по миротворческим операциям за период 2008/09 год. |
While it is still early in its existence, the forthcoming 2011 review of the Council could also provide an opportunity for assessment and improvement of its working methods, taking into account the need for the proper implementation of existing structures. |
Хотя он существует совсем недолго, предстоящее проведение в 2011 году обзора работы Совета также могло бы дать возможность проанализировать и улучшить его методы работы, принимая во внимание необходимость надлежащим образом задействовать существующие структуры. |