Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
The decision of the Commission on the Status of Women to make empowerment of rural women its priority theme during its fifty-sixth session in 2012 was welcome. Он приветствует решение Комиссии по положению женщин посвятить свою пятьдесят шестую сессию в 2012 году рассмотрению приоритетной темы расширения прав и возможностей сельских женщин.
Viet Nam appreciated the extensive reforms that had been implemented, which had led to improved recruitment practices, a new contractual modality and innovative programmes aimed at improving the quality of its service, and it encouraged UNRWA to reform its budget and financial management. Вьетнам высоко оценивает осуществление широких реформ, результатом которых стало совершенствование методов набора персонала, новые условия заключения договоров и инновационные программы, имеющие целью повышение качества обслуживания, и он призывает БАПОР реформировать управление бюджетным процессом и финансовыми средствами.
It commended the country on its initiatives to provide social safety nets and its emphasis on initiatives to achieve socio-economic development through improvements in education and health. Он выразил стране свою поддержку в связи с осуществляемыми инициативами по налаживанию сетей социальной защиты с упором на инициативы по достижению социально-экономического развития за счет улучшения системы образования и здравоохранения.
Many of us will be looking to see how the Council acts to bring about greater efficiency in the way it works, how it will further enhance its interactions with Member States and how it will discharge its Charter responsibilities. Многие из нас с нетерпением ожидают действий Совета, направленных на обеспечение большей эффективности методов его работы, а также дальнейшего повышения уровня взаимодействия с государствами-членами и того, как он будет выполнять свои обязанности по Уставу.
The Security Council continues to be misused by specific countries pursuing their own political purposes and continues to deal with issues beyond its mandate, thus losing its credibility with Member States. Совет Безопасности по-прежнему используется отдельными странами для достижения своих политических целей, и он продолжает рассматривать вопросы, выходящие за рамки его мандата, что приводит к утрате доверия к Совету со стороны государств-членов.
The Committee recalled that, at its last session, it had urged the Central African Republic to consider fulfilling its stated intention to implement a multi-year payment plan, which it had not yet done. Комитет напомнил, что на своей последней сессии он настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику рассмотреть возможность реализации ее заявленного намерения выполнить многолетний план выплат, чего она еще не сделала.
The Council agreed on a statement to the press urging the two candidates and all political leaders to maintain calm and peace throughout the electoral process, and reiterating its full support to UNOCI in the implementation of its mandate. Совет согласовал заявление для прессы, в котором он настоятельно призвал двух кандидатов и всех политических лидеров поддерживать спокойствие и мир на всем протяжении избирательного процесса и вновь заявил о своей полной поддержке ОООНКИ при осуществлении ею своего мандата.
In particular, it continued to upgrade its internal Geographic Information System catalogue to permit the eventual dissemination of deposited information and improve its accuracy, including by ascertaining the datum used in certain deposits. В частности, он продолжал обновлять каталог своей внутренней Географической информационной системы, чтобы обеспечить, в конечном счете, распространение депонированной информации и повысить ее точность, включая проверку данных, используемых в некоторых депонируемых материалах.
During its consideration of the budget proposals, the Committee was informed that the upcoming elections were essential in terms of consolidating the country's political process and increasing its stability. Во время рассмотрения в Консультативном комитете бюджетных предложений он был информирован о том, что предстоящие выборы имеют существенное значение с точки зрения консолидации идущего в стране политического процесса и укрепления ее стабильности.
The Security Council further stressed protection of civilians in paragraph 14 of its resolution 1870 (2009), in which it requested that UNMIS make full use of its mandate and capabilities to provide security to the civilian population. Совет Безопасности вновь указал на необходимость защиты гражданских лиц в пункте 14 своей резолюции 1870 (2009), в котором он просил МООНВС в полной мере использовать свой мандат и возможности для обеспечения безопасности гражданского населения.
Since 2006 the Human Rights Council has been carrying out its important mandate, and it continues to work and to broaden its efforts to make a genuine impact on millions of people's lives. Начиная с 2006 года Совет по правам человека осуществлял свой важный мандат, и он продолжает работу, а также активизирует свои усилия, для того чтобы добиться улучшения жизни миллионов людей.
In its short existence, it has managed to consolidate effective practices to ensure a truly universal scrutiny of the human rights situation in the world and a climate of respect and confidence, essential for its work. За время своего недолгого существования он смог консолидировать эффективную практику для обеспечения универсального рассмотрения ситуации с правами человека в мире и атмосферы уважения и доверия, крайне важной для его работы.
(b) As a global initiative facing an ever-increasing number of demands, the Alliance has to consolidate its strategy and tools and further develop its capacity to deliver; otherwise, it will fail to live up to expectations. Ь) как глобальной инициативе, сталкивающейся с растущим числом требований, «Альянсу» необходимо укреплять свою стратегию и инструменты и продолжать развивать свой потенциал в области принятия практических мер; в противном случае он не оправдает возлагаемые на него надежды.
My own country restructured its aid programme around the MDG framework, doubling its size in the five years to 2010, and planning to double it again to more than $9 billion by 2015. Моя страна пересмотрела свою программу помощи с учетом этих целей, удвоив ее объем за пятилетний период до 2010 года, и планирует удвоить его еще раз, чтобы он превысил 9 млрд. долл. США к 2015 году.
He stressed that UNMIK continued to perform its functions under resolution 1244 (1999) and its overriding objective remained ensuring lasting security, stability and respect for human rights in Kosovo and the region. Он подчеркнул, что МООНК продолжает выполнять свои функции в соответствии с резолюцией 1244 (1999) и что ее важнейшей целью остается обеспечение надежной безопасности, стабильности и соблюдения прав человека в Косово и в регионе.
It was pleased to note that UNIDO continued to decentralize its activities, and had been able to expand its field network and reinforce existing field offices. Он с удовлет-ворением отмечает продолжающуюся работу ЮНИДО по децентрализации своей деятельности; ей удалось расширить свою сеть отделений на местах и укрепить существующие отделения на местах.
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest ever level of productivity, with no coordinate increase in its staffing levels since the 2006-2007 biennium. Кроме этого, численность персонала Трибунала сокращается в то время, когда он добился самого высокого уровня производительности за все время своей работы без необходимого увеличения численности его сотрудников с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
To modify its jurisdiction so that it would be able to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would of course require substantial amendment of the treaty basis of the Court by its States parties. Для трансформации его юрисдикции, с тем чтобы он мог осуществлять судебное преследование за акты пиратства и международного разбоя на море у берегов Сомали, разумеется, потребуется значительное изменение договорной базы Суда государствами - участниками его Статута.
While critics charge that the Children Act is far from perfect in its design and its enforcement, it remains a positive step that gives Kenyan children enforceable rights against adults and the government. Хотя критики заявляют о том, что Закон о детях далек от совершенства с точки зрения его содержания и обеспечения соблюдения, он остается позитивным шагом, который наделяет кенийских детей имеющими законную силу правами, защищающими их от взрослых и правительства.
Our decision to do so is based on the conviction that the United Nations disarmament machinery urgently needs political impulses towards its revitalization to allow it to resume its main task, that of negotiating multilateral instruments in the field of disarmament and non-proliferation. Это наше решение основано на убеждении в том, что механизм Организации Объединенных Наций по разоружению срочно нуждается в политическом импульсе для его активизации, с тем чтобы он мог вернуться к выполнению своей главной роли в качестве многостороннего инструмента переговоров в области разоружения и нераспространения.
He urged WHO to investigate all possible mechanisms to ensure that resources were made available within its regular programme of work to enable it to fulfil its mandate under the 1961 and 1971 Conventions. Он настоятельно призвал ВОЗ изучить все возможные способы для обеспечения того, чтобы в ее регулярном бюджете всегда имелись необходимые средства для выполнения функций, предусмотренных конвенциями 1961 и 1971 годов.
Given its history and the repeated, unconditional commitment to its achievement, the 0.7 per cent benchmark must be an inviolable cornerstone of development financing. С учетом истории установления и существования целевого показателя в 0,7 процента и постоянного, безусловного обязательства его достичь он должен быть неизменным краеугольным камнем финансирования развития.
As the financial situation reached a crisis point by mid-2010, the JISC, at its 22nd meeting, cancelled its last two meetings planned for 2010, as noted in paragraph 55 above. Когда в середине 2010 года финансовое положение КНСО достигло критической точки, он на своем 22-м совещании отменил два последних совещания, запланированных на 2010 год, о чем говорилось в пункте 55 выше.
After a hearing period, however, the Attorney-General released a document that is negative towards the Committee's report, both regarding its international law analysis and its statutory proposal. Однако после завершения обсуждений Юрисконсульт при канцелярии премьер-министра издал документ, в котором он отрицательно оценил доклад Комитета, включая как содержащийся в нем анализ международно-правовых норм, так и законодательное предложение.
The Court has carried out its mandate successfully thus far despite its perennial funding problems, having prosecuted and convicted eight persons, who are now serving their sentences. До настоящего времени Суд успешно справлялся со своим мандатом, несмотря на постоянные финансовые проблемы, - он провел разбирательство и осудил восемь обвиняемых, которые сейчас отбывают наказание.