| He also informed the State party that the issue would be discussed by the Committee during its November 2011 session. | Он также проинформировал государство-участник о том, что этот вопрос будет обсуждаться Комитетом на его ноябрьской сессии 2011 года. |
| Nepal would like to reiterate that it rejects the conclusion about the existence of systematic practice of torture in its territory. | Непал хотел бы вновь заявить, что он отвергает вывод о существовании систематической практики пыток на его территории. |
| He actively campaigned for the candidates of that party and was placed on its formal list of supporters. | Он активно выступал за кандидатов от этой партии и был включен в официальный список ее сторонников. |
| UNFPA informed the Board that it would correct the transactions in 2012 during its clean-up of legacy balances. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он внесет исправления в проводку этих операций в 2012 году во время выверки остающихся на счетах остатков. |
| Acknowledging the dynamic nature of the security environment, it continually assesses and reviews its deployments to respond to evolving situations. | На основе признания динамичного характера ситуации в плане безопасности он занимается постоянной оценкой и анализом расстановки своих сотрудников в целях реагирования на меняющуюся ситуацию. |
| The forum will replace the Commission on Sustainable Development and take over its responsibilities, in principle with greater effectiveness and higher visibility. | Форум придет на смену Комиссии по устойчивому развитию, ему будут переданы ее обязанности, которые, как предполагается, он будет выполнять более эффективным и транспарентным образом. |
| In this regard, it will continue its efforts to implement the strategic resource management framework. | В этой связи он будет продолжать свои усилия по выполнению программы управления стратегическими ресурсами. |
| In undertaking this task, it has ensured that it discharges its fiduciary duties in an open and transparent manner. | Занимаясь решением этой задачи, он следит за тем, что при выполнении своих фидуциарных обязанностей он действует на открытой и транспарентной основе. |
| Each requisitioning department establishes mechanisms to exercise oversight of the contract management risks of its portfolio. | Каждый департамент-заказчик вырабатывает механизмы установления контроля в отношении рисков, присущих контрактам из его портфеля, управление исполнением которых он осуществляет. |
| It is also building aviation capability to transport its personnel around the country. | Он также наращивает авиационный потенциал для перевозки своих сотрудников по стране. |
| He was very concerned about the difficulties his Mission will have once its bank account is closed. | Он выразил глубокую озабоченность теми трудностями, которые возникнут у его Представительства, когда его банковский счет будет закрыт. |
| It is also reaching out to other important communities and the country in general to offer its knowledge and training opportunities. | Он также укрепляет связи с другими крупными общинами и национальными властями, предлагая свои знания и возможности в плане организации профессиональной подготовки. |
| He notes that the World Bank could look to it for guidance during the upcoming review of its operational policy. | Он отмечает, что Всемирный банк мог бы использовать представленные им материалы в ходе предстоящего пересмотра своей оперативной директивы. |
| INTERPOL also reported that, each year, it ran several sessions of its International Police Training Programme. | Интерпол также сообщил о том, что ежегодно он проводит несколько учебных сессий в рамках своей Международной программы подготовки сотрудников полиции. |
| It invites the State party to include in its next periodic report updated information on steps taken towards increasing the effectiveness of this body. | Он предлагает государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад обновленную информацию о мерах, принятых с целью повышения эффективности этого органа. |
| He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. | Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
| They noted that, while this approach had its value, it needed to be demand-driven and implemented in accordance with national priorities. | Они отметили, что, хотя этот подход имеет свои преимущества, он должен реализовываться с учетом потребностей и национальных приоритетов. |
| The Subcommittee expressed its gratitude for the guidance it received from the Chair of the International Conference, President Yoweri Museveni. | Подкомитет выразил признательность за рекомендации, которые он получил от Председателя Международной конференции по району Великих озер Президента Йовери Мусевени. |
| The Subcommittee has identified a range of issues which it wishes to explore in its next phase of work. | Подкомитет определил ряд вопросов, которые он хотел бы изучить на следующем этапе своей работы. |
| Despite being a small country, Bhutan has gained international recognition for its implementation of the GNH index. | Несмотря на то, что Бутан является небольшой страной, он завоевал международное признание за применение индекса ВНЧ. |
| As its President has explained, the Court has extensive and complex jurisdiction, which it exercises for the good of the international community. | Как объяснил его Председатель, Суд обладает широкой и многогранной юрисдикцией, которую он осуществляет на благо международного сообщества. |
| It also demonstrates the genuinely universal character of the Court and its importance as the principle judicial organ of the United Nations. | Он также показывает подлинно универсальный характер Суда и его значение как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| In the latter case, it recommended that the General Assembly suspend its membership rights. | В случае последней он рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея приостановила действие членских прав Ливии. |
| This year has seen it fulfilling its mandate in a constructive and cross-regional manner. | В этом году он выполняет свой мандат на конструктивной и межрегиональной основе. |
| While it may not rival international bestsellers in readability, its importance for Governments, researchers, academia and interested members of the public is undeniable. | И хотя он, по-видимому, не сможет конкурировать с международными бестселлерами по количеству читателей, его большое значение для правительств, исследователей, научных кругов и заинтересованных представителей общественности неоспоримо. |