Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
It should never cease to question and to improve its methods of work, its political perceptions, and to conduct frequently cost-benefit analyses of its action. Он должен постоянно пересматривать и совершенствовать методы своей работы, свои политические взгляды, а также довольно часто проводить анализ затрат и результатов своей деятельности.
The assessment underscores the urgency of recognizing the technical leadership of UNIFEM on gender equality; increasing its resource base; and upgrading its status so as to enhance its ability to contribute to the United Nations system. Эта оценка подчеркивает настоятельную необходимость признания технического лидерства ЮНИФЕМ в вопросах гендерного равенства; усиления его ресурсной базы; и повышения его статуса, с тем чтобы он имел больше возможностей вносить вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций.
It also decided to request the Executive Director to prepare a compilation report on environmental and equity considerations regarding current procurement practices in UNEP and an assessment of its performance and to present it to the Governing Council for its consideration at its twenty-fourth session. Он также постановил просить Директора-исполнителя подготовить компилятивный доклад об экологических соображениях и принципах справедливости в отношении текущей практики ЮНЕП и дать оценку ее эффективности для представления Совету управляющих на рассмотрение на двадцать четвертой сессии.
At its sixty-fifth session, it had appointed a coordinator to be in charge of follow-up to its concluding observations and had established a five-member working group to examine situations under its early warning and urgent procedures. На своей шестьдесят пятой сессии он назначил координатора по обеспечению претворения в жизнь выводов Комитета и создал рабочую группу в составе пяти членов для изучения различных ситуаций в связи с его процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий.
My delegation wishes to express its appreciation to the Court for its role in the pacific settlement of disputes and for its contribution to the development of international law. Моя делегация хотела бы выразить признательность Суду за ту роль, которую он играет в мирном урегулировании споров, и за его вклад в развитие международного права.
It recalls its jurisprudence in which it indicated that a State party "is not relieved of its obligations under the Covenant when some of its functions are delegated to other autonomous organs". В этой связи он ссылается на свою правовую практику, когда Комитет отметил, что государство-участник "не освобождается от своих обязанностей, закрепленных в Пакте, если некоторые его функции передаются другим автономным органам"21.
Viet Nam reaffirmed its commitment to fight against impunity; it was prepared to cooperate with other States to combat crimes, bringing alleged perpetrators to justice in accordance with its national law and its obligations under international law. Вьетнам вновь подтверждает свою приверженность борьбе с безнаказанностью; он готов сотрудничать с другими государствами в рамках борьбы с преступностью, привлекая предполагаемых нарушителей к ответственности в соответствии со своим национальным законодательством и обязательствами по международному праву.
It noted that, with its expansion, the EU had not undertaken to change its obligations explicitly limiting its application to the first 15 member States. Он отметил, что в процессе своего расширения ЕС не принял мер к изменению своих обязательств, четко предусматривающих, что они относятся только к первоначальным 15 государствам-членам.
It agreed that it would review the information again at its forty-second meeting and thereafter consider its recommendations to the Meeting of the Parties at its fifth session. Он принял решение вновь рассмотреть данную информацию на своем сорок втором совещании, а затем рассмотреть свои рекомендации для пятой сессии Совещания Сторон.
It agreed that it would consider the relevant parts of its draft based on the replies received at its next session, with a view to adopting its findings in closed session. Он решил, что рассмотрит соответствующие части проекта на основе полученных ответов на своей очередной сессии с целью принятия своих выводов на закрытом заседании.
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы.
It also commended Cyprus for taking steps to protect vulnerable groups, its ratification of CRPD, its amendment of the Refugee Law to extend the coverage of legal aid and its action against human trafficking. Он также положительно оценил шаги, предпринятые Кипром для защиты уязвимых групп, ратификацию им КПИ, поправки к закону о беженцах, расширяющие сферу оказания правовой помощи, и меры по борьбе с торговлей людьми.
Since its establishment, the Human Rights Committee had in several respects been a forerunner and it was determined to continue to carry out its functions to the best of its abilities. С момента своего создания Комитет по правам человека во многих отношениях был первооткрывателем, и он намерен продолжать выполнять свои функции как можно более эффективно.
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно.
They rejected that particular plan because it did not provide for and could not bring about the reunification of the country, its society, its economy and its institutions. Они отвергли этот конкретный план, поскольку он не обеспечивал и не мог обеспечить воссоединение страны, ее обществ, экономики и институтов.
In this regard, Chad reaffirms through me that it will tolerate no destabilization of that fraternal country through its borders and will always do its utmost to promote understanding and concord among its Central African brothers. В этом смысле я подтверждаю позицию Чада в том, что он не потерпит никаких попыток дестабилизировать положение в этой братской стране через свои границы и всегда будет делать все возможное для содействия взаимопониманию и согласию со своими центральноафриканскими братьями.
Since then it has undergone several constitutional reorganizations that have altered the scope of its constitutional powers, its composition and the generation of its members. С тех пор он претерпел несколько конституционных преобразований, которые изменили рамки его конституционных полномочий, его состав и поколение его членов.
Spock realizes that V'Ger lacks the ability to give itself a purpose other than its original mission; having learned what it could on its journey home, it finds its existence meaningless. Спок понимает, что Ви-Джеру не хватает способности дать себе цель, отличную от своей первоначальной миссии; узнав, что он может на своем пути домой, он находит свое существование бессмысленным.
At its fourth session, the Committee continued its consideration of the urgent procedure it had adopted at its second session. На своей четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса о процедуре принятия срочных мер, которую он принял на своей второй сессии.
The Fourth World Conference on Women would be an ideal opportunity for the Committee to express its concerns about the difficulties it was experiencing in carrying out its work and the importance of its work being integrated with the central structure of United Nations human rights activities. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит Комитету идеальную возможность выразить свою озабоченность теми трудностями, с которыми он сталкивается в своей работе, и заявить о важном значении обеспечения того, чтобы его деятельность была увязана с деятельностью в области прав человека центральной структуры Организации Объединенных Наций.
For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд.
Similarly, the United Nations Security Council issued two statements in the past week alone calling for an immediate ceasefire and expressing its regret, especially in its communication of 4 March, that Ethiopia still continues its military actions. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций только в течение прошлой недели опубликовал два заявления, в которых он призвал к немедленному прекращению огня и выразил свое сожаление, особенно в своем сообщении от 4 марта, в связи с тем, что Эфиопия по-прежнему ведет военные действия.
He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики.
He hoped that the State party would take account of those comments in its future reports, particularly in the light of its stated willingness to act on its dialogue with the Committee. Он выражает надежду, что государство-участник учтет эти замечания в своих следующих докладах, в частности в свете выраженной им готовности продолжать диалог с Комитетом.
While the Committee was ready to make substantial changes in its working methods, it had reaffirmed its commitment to maintaining the fundamental concept of its decision-making process - the principle of consensus. Хотя Комитет готов существенно изменить методы своей работы, он подтвердил свою приверженность сохранению основополагающей концепции, лежащей в основе процесса принятия решений, а именно - принципа консенсуса.