With the forthcoming introduction of the results-based budgeting (RBB) methodology to its biennial support budget, UNFPA will progressively be able to measure its performance in the management results frameworks outlined in the strategic plan. |
После того как ЮНФПА начнет применять методологию составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты (БКР), при подготовке своих бюджетов вспомогательных расходов на двухгодичные периоды, он сможет более точно анализировать свою деятельность с помощью механизма оценки результатов управления, изложенного в стратегическом плане. |
It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. |
Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
He also pointed out that the organization, in its illegal intervention, had spread untenable slanders in connection with Cuba, proving the politically motivated nature of its work. |
Он указал также, что данная организация в ходе своего незаконного выступления распространяла необоснованные клеветнические измышления в адрес Кубы, что свидетельствует о политической мотивации характера ее деятельности. |
In paragraph 7 of its resolution 2001/27, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to submit to it, when it considered the themes for its high-level and coordination segments, information about the multi-year work programmes of the functional commissions. |
В пункте 7 своей резолюции 2001/27 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря представлять Совету в тот момент, когда он рассматривает темы для обсуждения на этапах своих заседаний высокого уровня или координации, информацию о многолетних программах работы функциональных комиссий. |
Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
While the Ministry's budget was modest, it did enable the Ministry to achieve some of its objectives, in coordination with its development partners. |
Несмотря на то что бюджет Министерства довольно скромен, он позволяет решать некоторые из стоящих перед Министерством задач в координации с его партнерами в области развития. |
For this reason, Mozambique and its unflagging efforts to regain its identity as a nation and an African state deserved to recognized. |
Именно это является основанием для того, чтобы приветствовать Мозамбик и те усилия, которые он непрестанно прилагает, с тем чтобы вновь обрести свою национальную самобытность и самобытность африканского государства. |
He therefore suggested that the Russian delegation should quote extracts from its responses during its oral presentation, so that the content could be captured in the record of the meeting. |
В связи с этим он предлагает российской делегации приводить выдержки этих ответов в ходе своих устных выступлений, с тем чтобы их содержание было отражено в протоколе заседания. |
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. |
Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности. |
It expressed its appreciation to the Government of Belize for hosting the meeting and to the Government of Canada for its financial contribution. |
Он выразил признательность правительству Белиза за организацию у себя в стране этого совещания, а также правительству Канады за финансовую поддержку. |
He wondered whether there was a Human Rights Commission and if so, what its terms of reference were, who its members were, and how they were appointed. |
Он спрашивает, существует ли в стране Комиссия по правам человека и, в таком случае, каковы ее задачи, состав и процедура назначения ее членов. |
He was in favour of more structured, balanced discussion of the issues at hand before deciding if and how the Committee should adjust its practice to involve some or all NHRIs in its work. |
Он выступает за более структурированное и сбалансированное обсуждение рассматриваемых вопросов до принятия решения о том, следует ли Комитету скорректировать свою практику в вопросе вовлечения ряда или всех НИПЧ в свою работу и как это сделать. |
With clearly visible momentum, bolstered by aggressive support from seven States, it is actively strengthening and consolidating its grip on military and political power and the economic infrastructure in the geographical areas under its control. |
При поддержке семи государств, которые всеми силами способствуют развитию этой проявляющейся со всей очевидностью тенденции, он активно укрепляет и расширяет свой контроль в военной и политической областях, а также над экономической инфраструктурой в контролируемых им географических районах. |
Recalling its statement at the Permanent Council of the Organization of Security and Cooperation in Europe on 9 November, the European Union reiterates that it does not recognize the "referendum" or its outcome. |
Ссылаясь на свое заявление в Постоянном совете Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе от 9 ноября, Европейский союз подтверждает, что он не признает «референдум» или его результаты. |
The agent states that it reduced its computed share of the operating expenses in 2003 because it had been more than its fair share from 2000 to 2002 during the Taylor regime. |
Агент заявляет, что начисленная ему доля в покрытии оперативных расходов в 2003 году была снижена, поскольку в период правления режима Тейлора с 2000 года по конец 2002 года он вносил платежи, превышающие его справедливую долю. |
The Committee of the Whole considered the procedural approach that it might take to its consideration of the draft Overarching Policy Strategy and reviewed which sections might fall within its remit for discussion. |
Комитет полного состава рассмотрел процедурный подход, который он мог бы использовать при рассмотрении проекта общепрограммной стратегии, и обсудил то, какие именно разделы могли бы входить в сферу охвата его полномочий по обсуждению. |
It also reiterates its full support to all ongoing efforts in Lebanon to combat terrorism, solidify democratic institutions through national dialogue, and continue to extend the authority of the Lebanese Government throughout its territory. |
Он также вновь заявляет о своей всесторонней поддержке всех предпринимаемых в настоящее время в Ливане усилий по борьбе с терроризмом, укреплению демократических институтов на основе национального диалога и дальнейшему распространению власти правительства Ливана на всю территории страны». |
It calls upon the State party to assess the impact of its abortion law on the maternal mortality rate and to give consideration to its reform or modification. |
Он призывает государство-участник подготовить оценку влияния своего законодательства, касающегося искусственного прерывания беременности, на уровень материнской смертности и рассмотреть вопрос о его пересмотре или изменении. |
In addition to the above, he referred to difficulties his own Mission was facing in maintaining its premises as a result of restrictions placed on its bank accounts. |
В дополнение к вышесказанному он упомянул о трудностях, с которыми сталкивается представительство его собственной страны в области технического обслуживания своих помещений из-за ограничений, наложенных на его банковские счета. |
While the Committee noted the grave situation facing the Central African Republic, it also recalled that the country had not made a contribution in the previous decade and had not fulfilled its earlier stated intentions to submit a schedule for the payment of its arrears. |
Хотя Комитет отметил серьезность положения, с которым сталкивается Центральноафриканская Республика, он также напомнил, что эта страна не вносила взносов в течение последнего десятилетия и не выполнила своих ранее заявленных намерений представить график выплаты своей задолженности. |
I also wish to thank the Secretary-General for his valuable statement, in which he examined the problem in all its aspects, discussed its imminent dangers and explained the measures required to address it. |
Мне хотелось бы также поблагодарить и Генерального секретаря за его полезное заявление, в котором он рассмотрел эту проблему во всех ее аспектах, изложил свои взгляды на ее неизбежные негативные последствия и разъяснил меры, необходимые для ее решения. |
It took part in the process launched by a number of Member States - which I take this opportunity to commend - in order to consider the best ways to implement the Strategy, help publicize and better understand its provisions, and prepare for its review. |
Он принял участие в процессе, инициированном рядом государств-членов - которому я, пользуясь случаем, хотел бы воздать должное - для того, чтобы определить наилучшие пути осуществления Стратегии, помочь пропагандировать и лучше понять ее положения и подготовиться к ее обзору. |
The fisheries sector is deserving of special mention because of its central role in the economic life of coastal communities and its critical contribution to nutrition and food security in all small island developing States. |
Рыболовный промысел заслуживает отдельного упоминания в силу того, что он занимает центральное место в экономической жизни прибрежных общин и играет чрезвычайно важную роль в формировании рациона питания и обеспечении продовольственной безопасности во всех малых островных развивающихся государствах. |
Tunisia reported that over 80 percent of all minefields have now been cleared and that it will be able to fulfil its Article 5 obligations by its 10-year deadline. |
Тунис сообщил, что сейчас уже расчищено свыше 80 процентов всех минных полей и что он будет в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему 10-летнему предельному сроку. |
He therefore wanted to know what to expect from the High Commissioner in the future, and whether the Committee should reduce the tempo of its activities while OHCHR sorted out its priorities. |
Поэтому он хотел бы знать, что можно ожидать от Верховного комиссара в будущем и следует ли Комитету замедлить темпы своей работы, пока УВКПЧ определяет свои приоритеты. |