| It would then also start considering its recommendations to the Meeting of the Parties at its fifth session in that connection. | Затем он также начнет рассмотрение своих рекомендаций по этому вопросу, подлежащих представлению Совещанию Сторон на его пятой сессии. |
| He hoped that the Unit, by improving its selection of topics, would produce reports that were more relevant to its clients. | Он надеется, что, улучшив свою практику отбора тем, ОИГ будет готовить доклады, в большей степени ориентированные на тех, кому они предназначаются. |
| He called on donors to uphold their financial commitments to the Agency, which should also carry on with its efforts to expand its donor base. | Он призывает доноров выполнить их финансовые обязательства перед Агентством, которое также должно продолжать усилия по расширению базы его доноров. |
| He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the European Union-led political process and towards the fulfilment of its mandate. | Он подчеркнул, что усилия и ресурсы МООНК по-прежнему были направлены в первую очередь на содействие политическому процессу, осуществляющемуся при ведущей роли Европейского союза, а также на выполнение ее мандата. |
| It further pointed out that its emissions were at a low level and asked the Committee to take this information into account when considering its case. | Он далее подчеркнул, что его выбросы незначительны и просил Комитет учесть это обстоятельство при рассмотрении его досье. |
| It conducts its preliminary review during its pre-sessional meeting, usually two sessions ahead of the scheduled examination of the report of the State party. | Он проводит свой предварительный обзор в ходе своего предсессионного совещания обычно с проведением двух заседаний до запланированного рассмотрения доклада государства-участника. |
| The World Bank noted that it was currently updating its environmental and social policies, including its policy on indigenous peoples. | Всемирный банк отметил, что он в настоящее время обновляет свою экологическую и социальную политику, в том числе свою политику в отношении коренных народов. |
| He provided an overview of UNV history from the start of its operations, through the evolution of its mandate. | Он представил обзор истории ДООН с момента начала ее деятельности до эволюции ее мандата. |
| In closing, he appealed to Board members to continue to support the Fund financially and ensure its ability to deliver on its unique ICPD mandate. | В заключение он обратился к членам Совета с просьбой и впредь оказывать финансовую поддержку Фонду, с тем чтобы тот мог выполнять свой уникальный мандат по осуществлению решений МКНР. |
| It reiterates its previous recommendation that the State party develop and adopt a unified, comprehensive and overarching national strategy for the implementation of the Convention throughout its territory. | Он подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы государство-участник разработало и приняло единую, комплексную и всеобъемлющую национальную стратегию по осуществлению Конвенции на всей своей территории. |
| It encouraged Burkina Faso to increase its efforts to fully eradicate FGM; to carry on its public advocacy strategy, especially among parents and traditional leaders; and to bring offenders to justice. | Он призвал Буркина-Фасо активизировать свои усилия по полному искоренению КЖПО; продолжить проведение полномасштабной государственной стратегии пропагандистской деятельности, особенно среди родителей и традиционных лидеров; и привлекать к ответственности правонарушителей. |
| He hoped Yong would prioritize that activity so that UNIDO could regain not only its financial stability but also its standing as an organization with wide support. | Он выражает надежду, что г-н ЛИ Юн сделает это приоритетным направлением деятельности, чтобы ЮНИДО могла восстановить не только финансовую стабильность, но и репутацию организации, пользующейся широкой поддержкой. |
| Since its establishment up to its ninth meeting, the Compliance Committee has not received any submission, referral or communication concerning non-compliance. | С момента его создания и до девятого совещания Комитета по вопросам соблюдения он не получил никаких представлений, обращений или сообщений относительно несоблюдения. |
| By drawing upon advanced international experience, he seeks to provide substantial consultation and suggestions regarding the improvement of China's labour market, its public employment service network and its vocational qualification system. | Опираясь на передовой международный опыт, он стремится проводить содержательные консультации и вносить предложения по совершенствованию рынка труда Китая, его сети служб занятости населения и системы профессионально-технической подготовки. |
| It further urges the State party to review its interpretive declarations to the Convention with a view to ensuring that they are compatible with its object and purpose. | Он также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои толковательные заявления с целью обеспечения того, чтобы они были сопоставимы с целями и задачами Конвенции. |
| It commended Portugal on maintaining its human rights obligations throughout the financial crisis, and on its creation of a social emergency plan for vulnerable groups. | Он высоко оценил выполнение Португалией ее обязательств в области прав человека в условиях финансового кризиса и разработку плана решения первоочередных социальных проблем для уязвимых групп. |
| It therefore decided to address the issue again in its recommendation to the Meeting of the Parties at its fourth session, to be held in 2016. | Поэтому он постановил вновь рассмотреть этот вопрос в своих рекомендациях для четвертой сессии Совещания Сторон, которая состоится в 2016 году. |
| Kuwait's success in achieving universal primary education has not diminished its efforts to maintain enrolment rates and expand access to education at its various stages. | Несмотря на успехи Кувейта в обеспечении всеобщего начального образования, он предпринимает неослабевающие усилия в целях поддержания показателей охвата образованием и расширения доступа к образованию на различных уровнях. |
| It urged Jordan to consider further amendments to its Constitution to extend its applicability to all persons under Jordanian jurisdiction, including non-Jordanians. | Он рекомендовал Иордании рассмотреть возможность внесения дополнительных поправок в Конституцию в целях распространения сферы ее действия на всех лиц, находящихся под юрисдикцией Иордании, включая неграждан. |
| It noted that its mid-term progress report, submitted in 2011, and its 2013 national report contain comprehensive information on such actions. | Он отметил, что всеобъемлющая информация об этих мерах содержится в среднесрочном докладе о ходе работы, представленном в 2011 году, а также в национальном докладе Маврикия, который был представлен в 2013 году. |
| Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity. | Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал. |
| If it was flapping its wings at the time, it will continue to flap convinced that its actions have a decisive influence on what happens. | Если он в тот момент махал крыльями, он будет продолжать это делать, уверенный в том, что его действия оказывают решающее воздействие на происходящее. |
| Meaning that its range is virtually unlimited, and it could go on as long as its fuel lasts. | Значит, что диапазон его действия фактически не ограничен, и он может лететь, пока топливо не кончится. |
| The computer's been programmed to help solve problems, and every time it does a good job, its reward is that someone presses its button. | Компьютер запрограммирован решать задачи, и каждый раз, когда он успешно справляется, в качестве награды кто-нибудь жмет на красную клавишу. |
| It calls upon the State party to improve its legislation banning discrimination within recruitment to employment in order to ensure its effectiveness. | Он призывает государство-участник улучшить свое законодательство, запрещающее дискриминацию при приеме на работу, с тем чтобы обеспечить эффективность его применения. |