The Council has acted in a manner that fully contravenes the Charter when it authorized one of its members to act on its behalf in extremely grave matters, such as military intervention. |
Совет действовал таким образом, который полностью противоречит Уставу, когда он разрешал одному из своих членов действовать от своего имени в таких крайне серьезных вопросах, как военная интервенция. |
It also invited the Committee on Non-Governmental Organizations, at its regular session in 1995, to transmit its comments on the report to the Council at that session. |
Он также предложил Комитету по неправительственным организациям представить на его очередной сессии в 1995 году свои комментарии по докладу Совету на этой сессии. |
It should be confined to the right of the coastal State to exercise the necessary authority in order to prevent contravention of its laws and regulations governing customs, taxes, immigration and health inside its territory or territorial sea. |
Он должен ограничиваться правом прибрежного государства осуществлять необходимые полномочия в целях предупреждения нарушения его законов и правил, регулирующих таможенные процедуры, налогообложение, порядок иммиграции и медицинские аспекты в пределах его территории или территориального моря. |
It foresaw future problems, however, and referred to the possibility of submitting a multi-year plan for payment of its arrears to the General Assembly at its fifty-second session. |
В то же время, предвидя проблемы в будущем, он отметил возможность представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии многолетнего плана погашения задолженности. |
Although the support account was established on 3 May 1991 by the General Assembly in its resolution 45/258, its operations took retroactive effect from 1 January 1990. |
З. Хотя вспомогательный счет был учрежден З мая 1991 года Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/258, он начал функционировать ретроактивно с 1 января 1990 года. |
And unlike other agencies, it never delegates its work in the field to others, which enables it to ensure that its operations meet ICRC standards. |
И в отличие от других учреждений он никогда не перекладывает свою работу на местах на других, в результате чего его операции отвечают стандартам МККК. |
Having succeeded in preventing the technical subcommittee from meeting in the region, Kuwait began to call insistently for an end to its operations on the grounds that it had failed to fulfil its mandate. |
Добившись срыва заседаний технического подкомитета в этом регионе, Кувейт начал настойчиво призывать к прекращению его деятельности на том основании, что он не выполнил свой мандат. |
It emphasizes its great concern that within the discussion of the report, there was no inclination on the side of the State Party to reconsider its position. |
Он подчеркивает свою серьезную озабоченность тем, что в ходе обсуждения доклада делегация государства-участника не выразила готовности к пересмотру своей позиции. |
It calls upon the international community to continue its assistance in this regard and encourages the Rwandan Government to continue its efforts to improve the situation in the prisons. |
Он обращается с призывом к международному сообществу и впредь оказывать помощь в этом отношении и призывает правительство Руанды продолжать свои усилия по улучшению положения в тюрьмах. |
Like other centres, it derived its revenue from the proceeds of its production unit and from participant fees for training courses and other activities. |
Подобно другим центрам он получал свои поступления за счет доходов от деятельности его производственной единицы и в виде платы за участие в курсах профессиональной подготовки и в других мероприятиях. |
It thanks the CSCE Minsk Group for its efforts in bringing about these statements and renews its support for the Group's work, which is indispensable for the way towards peace in Nagorny Karabakh. |
Он благодарит Минскую группу СБСЕ за ее усилия, способствовавшие тому, чтобы эти заявления были сделаны, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности группы, которая необходима для достижения мира в Нагорном Карабахе. |
The Security Council, which established the Compensation Commission as one of its subsidiary organs and defined its mandate, may therefore want to consider how it could enable the Commission to accomplish the mission entrusted to it. |
В этой связи Совет Безопасности, который учредил Компенсационную комиссию в качестве одного из своих вспомогательных органов и определил ее мандат, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может обеспечить Комиссии возможности выполнения возложенной на нее миссии. |
In addition, the Committee recalled that, in accordance with rule 1 of its rules of procedure, it should hold meetings as might be required for the satisfactory performance of its functions. |
Кроме того, Комитет напомнил, что в соответствии с правилом 1 своих правил процедуры он проводит заседания, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций. |
They thank the Forum Regional Action Committee for its work in supporting the activities of Forum Governments and endorse the report of its activities presented to the Forum. |
Они выражают признательность Комитету Форума по региональным действиям за ту работу, которую он проделал в целях оказания поддержки правительствам стран - участниц Форума, и одобряет представленный Форуму доклад о его деятельности. |
He hoped that the United States would ratify all the international human rights conventions, which would strengthen its foreign policy in the pursuit of peace and raise its credibility. |
Он высказал пожелание, чтобы Соединенные Штаты ратифицировали все международные конвенции по правам человека, что усилило бы миролюбивую направленность их внешней политики и укрепило бы доверие к ним. |
He also foresaw the power of the hard-working, driven race that would consolidate on the American continent the formidable and admirable nation that the United States has become, with its transcendent and unique feeling of liberty, since its founders left behind all prejudices and fears. |
Он также предугадал, что мощь трудолюбивого, целеустремленного народа позволит создать на американском континенте впечатляющую и достойную восхищения нацию, какой стали Соединенные Штаты, - с присущим им необыкновенным и уникальным чувством свободы, поскольку ее основатели избавились от любых опасений и предрассудков. |
Who would believe its claims, echoed at every gathering or forum, that it had met its obligations? |
Кто поверит его заверениям, повторяемым на каждом собрании или форуме, будто он выполнил свои обязательства? |
In addition, he stated that UNAFRI had launched a campaign to broaden its base of support and to collect contributions and arrears from its members States, which were basically the Institute's main financiers. |
Кроме того, он заявил, что ЮНАФРИ начал кампанию с целью расширения базы своей поддержки и получения взносов и задолженности государств-членов, которые фактически являются для Института основными источниками финансирования. |
The Committee noted that, in accordance with paragraph 11 of General Assembly resolution 50/27, beginning with its current session, it would be provided with unedited transcripts of its sessions in lieu of verbatim records. |
Комитет отметил, что в соответствии с пунктом 11 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи начиная с нынешней сессии вместо стенографических отчетов он будет обеспечиваться неотредактированными стенограммами его сессий. |
Only Egypt has had such policies since the mid-1960s; however, although Yemen finds its population growth satisfactory, it has adopted a population strategy intended to reduce its fertility level. |
Только Египет осуществляет такую политику начиная с середины 60-х годов; однако хотя Йемен считает свои темпы роста населения удовлетворительными, он принял демографическую стратегию, направленную на сокращение уровня рождаемости. |
In its quest to forge strong partnerships with broadcasting media world wide, the Department has proved its capability to deliver swiftly audio-visual information products of the highest broadcast quality in accordance with standard technology. |
В рамках своих усилий по созданию сильных партнерских связей с вещательными информационными организациями во всем мире Департамент доказал, что он может беспрепятственно передавать аудиовизуальные информационные материалы самого высокого вещательного качества в соответствии со стандартной технологией. |
The Governing Body, in its turn, re-endorsed this policy when it examined, at its 261st Session (November 1994), the future strategy for ILO's technical cooperation programmes. |
Административный совет, в свою очередь, вновь одобрил эту политику, когда он рассматривал на своей 261-й сессии (ноябрь 1994 года) будущую стратегию в отношении программ МОТ в области технического сотрудничества. |
In its resolution 49/156 of 23 December 1994, the General Assembly commended the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (UNAFRI) for the activities it had undertaken, despite the difficulties it faced in fulfilling its mandates. |
В своей резолюции 49/156 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея высоко оценила деятельность Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (ЮНАФРИ), проводимую, несмотря на трудности, с которыми он сталкивается в осуществлении своего мандата. |
The Committee also decided on an exceptional basis that it would complete the concluding comments that had been deferred from its thirteenth session at its fourteenth session. |
Комитет также постановил в порядке исключения, что он утвердит заключительные замечания, которые были перенесены с его тринадцатой сессии, на своей четырнадцатой сессии. |
It also applauded the Government's willingness to seek assistance from international agencies for implementing its programmes for women and for assistance in reporting its reporting obligations. |
Он также воздал должное правительству за его стремление мобилизовать помощь международных учреждений для осуществления своих программ по улучшению положения женщин и для выполнения своих обязательств по отчетности. |