With its emphasis on the wholeness of nature and character in ethics, and its celebration of the landscape, it sets the tone for Japanese aesthetics. |
Подчеркивая целостность природы и личности в этике, а также уделяя особое внимание природным пейзажам, он задает тон японской эстетики. |
He was the principal founder of the Paris Chemical Society (1858), was its first secretary and thrice served as its president. |
Он был одним из основателем Химического общества в Париже (1858), стал его первым секретарем и три раза выполнял функции президента. |
It was one of the top-rated series of 1990, but declining ratings led to its cancellation in 1991 after its second season. |
Он был одним из самых рейтинговых сериалов 1990 года, но низкие рейтинги привели к его раннему завершению в 1991 году после второго сезона. |
A drawback of this approach is that it effectively permits a country to amend unilaterally its tax treaty with another country by changing certain parts of its domestic law. |
Недостаток этого подхода заключается в том, что он, по сути, позволяет стране, меняя определенные нормы внутреннего законодательства, в одностороннем порядке вносить изменения в налоговый договор с другой страной. |
But at what seems like its final hour, it conjures up its most remarkable trick of all. |
Однако, казалось бы в последний момент, как по волшебству он применяет свою самую удивительную хитрость. |
Had it turned its back on the Libyan rebels, the West would have betrayed its very identity. |
Если бы Запад повернулся спиной к ливийским повстанцам, он бы предал все то, с чем его отождествляют. |
He despised the hypocrisy of the "peace and love" felt his music spoke far more to its orphans and its outcasts. |
Он презирал лицемерие поколения "мира и любви", он чувствовал, что его музыка относится скорее к их сиротам и изгоям. |
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. |
Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
He drew the Committee's attention to a number of facts concerning Suriname's geographical location, the multi-ethnic composition of its population and the main exports of its small-scale economy. |
Он обращает внимание членов Комитета на ряд фактов, касающихся географического положения Суринама, многоэтнического состава его населения и главных статей экспорта этой небольшой страны. |
It has already embarked upon its substantive work and will continue to develop this aspect of its work programme. |
Уже приступив к своей основной деятельности, он будет и далее развивать этот аспект своей программы работы. |
The Secretary-General expresses his appreciation to the Office of Internal Oversight Services for its work in conducting this important audit, and for its many useful recommendations. |
Он выражает свою признательность Управлению служб внутреннего надзора за проделанную им работу по проведению этой важной ревизии и за подготовленные им многие полезные рекомендации. |
When the hunter cuts out its warm heart, setting its spirit free. |
Когда охотник вынимает горячее сердце убитого животного, он выпускает на свободу дух животного. |
They can travel two thirds of a mile a night in search of its dinner and right now, it has just detected its main course. |
В поисках ужина крот может в течение ночи преодолевать расстояние в километр и прямо сейчас он нашёл основное блюдо. |
"embracing its future, not standing in its way." |
Он принимает будущее, а не стоит на его пути . |
It further expressed its willingness to meet the Special Rapporteur at one of its future meetings, in order to pursue the consideration of this issue. |
Он далее выразил готовность провести встречу со Специальным докладчиком в ходе одного из своих будущих совещаний в целях продолжения рассмотрения данного вопроса. |
We can say that its mission was carried out in an exceptional fashion and that it can take pride in its accomplishment. |
Мы можем сказать, что его миссия выполнена исключительным образом и что он может гордиться этим достижением. |
Due to its novel storyline, it became one of the most popular television films of its time. |
Снятый на заре Перестройки, он стал одним из самых популярных фильмов того времени. |
And once you've changed its state, it stays there until you change its state again. |
После изменения состояния, он остаётся таким, пока вы снова не измените его состояние. |
The Tasmanian devil is predominantly a scavenger, and it uses its powerful jaws and its sharp teeth to chomp on the bones of rotting dead animals. |
Тасманский дьявол в основном питается падалью и он использует свои сильные челюсти и острые зубы для того чтобы разжевывать кости разлагающихся животных. |
Thus, Pakistan should not devote so much of its energy to improving its access to the US textile market, as it now does. |
Таким образом, Пакистану не следует тратить столько сил на улучшение доступа на американский рынок текстиля, как он делает сейчас. |
He congratulated the Canadian Government on its efforts to promote the signing and ratification of the Rome Statute and on its public awareness campaigns. |
Он выражает признательность Канаде, которая выступила с инициативами по содействию подписанию и ратификации Римского статута и проводит кампании информирования общественности. |
Lebanon has always been firm in its commitment to the principles of democracy and freedom and faithful to its obligations under the Charter of the United Nations. |
Ливан всегда твердо придерживался принципов демократии и свободы, и он верен своим обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций. |
As the representative of a country which had successfully transformed its economy, he offered its participation in various proposed programmes, in cooperation with UNIDO. |
Как представи-тель страны, которая успешно перестроила свою эконо-мику, он сообщает о готовности Польши участвовать совместно с ЮНИДО в осуществлении различных пред-ложенных программ. |
It makes antibodies on its furrowed surface but its interior is like that of many cells. |
На его неровной поверхности формируются антитела, но внутри он устроен так же, как многие другие клетки. |
It persists in its aggressiveness while it thumbs its nose at the world community, which continues to reject and isolate it with sanctions. |
Сохраняя агрессивный характер, он демонстрирует презрение мировому сообществу, которое по-прежнему осуждает его и держит в изоляции с помощью санкций. |