The fact that he had founded the company should not deprive Shin Corporation of its right to sue anyone who had defamed its reputation. |
Тот факт, что он основал эту компанию, не должен лишать «Шин корпорэйшн» права подавать в суд на любого, кто порочит ее репутацию. |
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to suspend its decision on 1998 country rapporteurs until its next session. |
В отсутствие возражений он будет считать, что Комитет намерен отложить принятие решения о назначении докладчика по странам на 1998 год на следующую сессию. |
In order to maximize its benefits and to minimize its risks, the globalization process must be carefully managed. |
Этот процесс требует надлежащего управления, с тем чтобы максимально увеличить его преимущества и свести к минимуму опасности, которые он влечет за собой. |
He expressed appreciation to UNICEF for its assistance to handicapped children and its support to programmes for children with special needs. |
Он поблагодарил ЮНИСЕФ за помощь детям-инвалидам и за поддержку программ для детей с особыми потребностями. |
But, even as China recovers from its current slowdown, it is not likely to provide a similar boost to all of its trading partners. |
Впрочем, даже если Китай оправится от текущего спада, вряд ли он предоставит похожий стимул всем своим торговым партнёрам. |
She asked whether proposals would be submitted to the Committee on Information at its next session so that it could provide its views thereon. |
Она хотела бы знать, будет ли комплекс предложений в этой связи представлен Комитету по информации на его следующей сессии, с тем чтобы он мог составить о нем свое мнение. |
In conclusion, he congratulated the Committee on the high quality of its work, and expressed the hope that its sixtieth session would be a success. |
В заключение он выражает признательность членам Комитета за высокое качество их работы и надеется, что его шестидесятая сессия окажется плодотворной. |
It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. |
Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом. |
It has been performing its tasks well, and we are pleased that its activities are being viewed positively. |
Он хорошо выполняет свою задачу, и мы рады, что его деятельность получила положительную оценку. |
It decides that the programme of action should be completed immediately after its fifteenth session and included in its report to the Economic and Social Council. |
Он постановляет завершить программу действий сразу же после его пятнадцатой сессии и включить ее в свой доклад Экономическому и Социальному Совету. |
The Commission invited its Chairman to appoint a special rapporteur to report on developments in the human rights situation in Zaire at its fifty-third session. |
Комиссия поручила своему Председателю назначить Специального докладчика, с тем чтобы на пятьдесят третьей сессии он представил доклад о развитии ситуации в стране. |
In its resolution 1674 the Security Council states its intention to ensure that mandates include clear guidelines as to what missions can and should do to protect civilians. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности заявил о том, что он намеревается обеспечить, чтобы мандаты включали четкие руководящие принципы в отношении того, что могут и что должны делать миссии для защиты гражданских лиц. |
It also acknowledged the effective and positive role of New Zealand as the administering Power and its commitment to meet its obligations to the United Nations. |
Он также признал эффективную и позитивную роль Новой Зеландии в качестве управляющей державы и ее стремление выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
It invited the Task Force to continue its work and to report on progress to it and its Bureau. |
Он предложил Целевой группе продолжить свою работу и информировать его и его Президиум о достигнутом прогрессе. |
It also reiterated its request to its Subsidiary Bodies to undertake an assessment of the legal instruments in order to consider updating those which have become obsolete. |
Он также вновь обратился с просьбой к своим вспомогательным органам провести оценку этих правовых документов, с тем чтобы рассмотреть вопрос об обновлении тех из них, которые уже устарели. |
UNJSPF will proceed to finalize its detailed two-year audit plan with OIOS, once formal action has been taken by the General Assembly on its budget for the biennium 2002-2003. |
Что касается самого Фонда, то, как только Генеральная Ассамблея примет решение по его бюджету на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, он продолжит работу по подготовке совместно с УСВН своего подробного двухгодичного плана ревизионной деятельности. |
They also noted that it had been provided to the Committee well in advance of its meeting, allowing more time to study its contents. |
Они также отметили, что он был распространен среди членов Комитета заблаговременно до начала совещания, благодаря чему у них было больше времени для ознакомления с его содержанием. |
The European Union is founded on the principles and values of the Universal Declaration of Human Rights, which guides both its internal policies and its external relations. |
Европейский союз исходит из принципов и ценностей Всеобщей декларации прав человека, которыми он руководствуется как в своей внутренней политике, так и в своих международных отношениях. |
Through its barbarian policies, it has contributed to weakening the authority and profile of the United Nations, as well as its credibility. |
Проводя свою варварскую политику, он тем самым ослабляет авторитет и роль Организации Объединенных Наций, равно как доверие к ней. |
It has no interest in attacking a neighbouring country and wants only to live in peace within its internationally recognized borders and with its neighbours. |
Он не заинтересован в нападении на какую-либо соседнюю страну и лишь желает жить в мире со своими соседями в пределах своих международно признанных границ. |
Though it must deepen its understanding, it must not move away from its central focus. |
Хотя он должен углубить свое понимание вопроса, он не должен отклоняться от своей главной задачи. |
The prevailing paralysis of that body will not only undermine its relevance and usefulness as the sole multilateral negotiating mechanism on disarmament but would also ultimately increase the risk of its being sidelined. |
Образовавшийся тупик в работе этого органа не только подорвет уместность и полезность этого единственного многостороннего механизма для ведения переговоров по разоружению, но, в конечном итоге, также может повысить риск того, что он окажется на вторых ролях. |
He recommends that the Committee work closely with interested national and international organizations and make public its procedures and the criteria for the performance of its normative functions. |
Он рекомендует Комитету работать в тесном взаимодействии с заинтересованными национальными и международными организациями, а также обнародовать процедуры и критерии своей нормотворческой деятельности. |
If the Security Council is to achieve its political and strategic objectives at the operational level, it must review its entire operational planning process. |
Если Совет Безопасности хочет добиться своих политических и стратегических целей на оперативном уровне, он должен пересмотреть весь процесс планирования операций. |
The Secretariat, for its part, was determined to provide the Committee with any support it required to reorient its work in that direction. |
Что же касается Секретариата, то он полон решимости оказать Комитету любую поддержку, в которой он будет нуждаться для переориентации своей деятельности в этом направлении. |