The Committee had, however, been able to vote on the adoption of its agenda given the presence of six of its members. |
Вместе с тем ввиду присутствия шести его членов он мог голосовать за утверждение своей повестки дня. |
In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. |
Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
It agreed to continue its deliberations on the matter at its thirty-ninth meeting (11 - 14 December 2012), taking into account the ongoing legislative developments in Germany. |
Он принял решение продолжить рассмотрение данного вопроса на своем тридцать девятом совещании (11 - 14 декабря 2012 года) с учетом законодательных изменений, происходящих в Германии. |
Furthermore, I welcome the opening of a comprehensive national dialogue in Yemen; we hope that it will attain its goal of implementing the provisions of the Gulf Initiative and its executive mechanisms. |
Кроме того, я приветствую начало всеобъемлющего национального диалога в Йемене; мы надеемся, что он достигнет своей цели, состоящей в реализации Инициативы стран Залива и механизмов ее осуществления. |
Within two weeks of the entry into force of this Agreement, the Committee shall hold its first meeting, during which it shall adopt a programme of work as well as its internal rules of procedure. |
З) Не позднее чем через две недели после вступления в силу настоящего Соглашения Комитет проведет свое первое заседание, на котором он примет программу работы и внутренний регламент. |
The Committee had also reviewed its working methods and decided that, with effect from its sixteenth session, States that had already submitted their initial report would reply to a list of issues drawn up for the purpose instead of submitting a second periodic report. |
Кроме того, Комитет провел обзор своих методов работы; так, например, он постановил, что начиная с его шестнадцатой сессии те государства, которые уже представили свой первоначальный доклад, вместо представления второго периодического доклада будут отвечать на подготовленный в этой связи список вопросов. |
He encouraged those States parties which had not yet done so to conclude an additional protocol with IAEA and to apply its provisions on a transitional basis pending its entry into force. |
Он призывает те государства, которые еще не сделали это, заключить дополнительный протокол с МАГАТЭ и применять его положения на временной основе до его вступления в силу. |
He stressed the fundamental importance of achieving unity of voice in the Council, because it conditioned not only its effectiveness but also that of the Secretary-General and others in helping to advance its agenda. |
Он подчеркнул принципиальное значение обеспечения единогласия в Совете, поскольку оно обусловливает эффективность работы не только самого Совета, но и Генерального секретаря и других лиц, содействующих решению вопросов, стоящих на его повестке дня. |
He pointed out, however, that American Samoa had representation in the United States Congress to register its objections to measures that adversely affected its ability to improve people's quality of life. |
Вместе с тем он отметил, что Американское Самоа имеет представительство в Конгрессе Соединенных Штатов, что дает возможность вносить свои возражения в отношении мер, негативно влияющих на способность территории улучшать качество жизни ее населения. |
He encourages the Committee to further strengthen its collaboration with ECCAS and to continue to build on its partnership with the United Nations system, the African Union as well as other subregional organizations and international partners. |
Он рекомендует Комитету и далее укреплять свое сотрудничество с ЭСЦАГ и продолжать наращивать партнерские связи с системой Организации Объединенных Наций, Африканским союзом и другими субрегиональными организациями и международными партнерами. |
The Committee looks forward to continued cooperation with the entities with which it interacts in order to discharge its responsibilities, as set out in its terms of reference, in a timely manner. |
Комитет надеется на дальнейшее сотрудничество с подразделениями, с которыми он тесно взаимодействует, с тем чтобы иметь возможность выполнять функции, определенные его кругом ведения. |
The Committee may wish to recall that at its last session, it had requested the secretariat to prepare a detailed official document on practices by the ITC, its Working Parties and the Administrative Committees of legal instruments. |
Комитет, возможно, пожелает напомнить о том, что на своей последней сессии он поручил секретариату подготовить подробный официальный документ о практике КВТ, его рабочих групп и административных комитетов правовых документов. |
The Committee, however, recalls its doubts expressed in the context of its consideration (original and refined) mobility proposals of the Secretary-General, as to the appropriateness of using the average long-term duty station moves as a proper comparative baseline. |
Комитет, однако, напоминает о том, что в контексте рассмотрения им предложений Генерального секретаря в отношении мобильности (первоначального и доработанного вариантов) он выразил сомнения по поводу целесообразности использования среднего показателя о перемещениях между местами службы за длительный период в качестве надлежащей исходной базы для сопоставления. |
He also indicates that, since February 2014, the Operation has undertaken a comprehensive assessment and review of its personnel and operational capacities and taken specific measures to refocus its activities and resources to achieve greater efficiency and cost-effectiveness. |
Он также указывает, что с февраля 2014 года Операция проводит всестороннюю оценку и анализ своего кадрового и оперативного потенциала и принимает конкретные меры к переориентации своей деятельности и ресурсов на достижение большей эффективности и экономии. |
As communicated by the Fund in its annual letter, it is doing everything possible to maintain its usual processing times and service standards during the IPAS transition period. |
Как сообщается Фондом в его ежегодном письме, он делает все возможное, чтобы во время перехода на ИПАС придерживаться своих обычных сроков обработки и стандартов обслуживания. |
He reaffirmed the Mission's commitment to continue to carry out its mandate and to step up operational coordination with its international partners to help in ensuring that the political process was reflected in realities on the ground. |
Он подтвердил решимость Миссии продолжать выполнять свой мандат и усиливать оперативную координацию деятельности со своими международными партнерами для содействия обеспечению того, чтобы политический процесс нашел отражение в реальных событиях на местах. |
Given its daily involvement in carrying out the programme of work and its continuous cooperation with national and international actors involved in the process, the secretariat was able to identify areas of the that need improving or are often non-operational. |
Поскольку секретариат на повседневной основе занимается вопросами, касающимися осуществления программы работы, и постоянно сотрудничает с национальными и международными субъектами, участвующими в этом процессе, он смог определить области, деятельность в которых требует улучшения или зачастую не проводится. |
Noting that the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants had started its work in 2008, he asked the delegation to provide a brief assessment of its performance and to outline the challenges it faced, as appropriate. |
Отмечая, что Национальный совет по оказанию помощи мигрантам начал функционировать в 2008 году, он предлагает делегации подвести краткий итог деятельности этого учреждения и при необходимости указать трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
The Tribunal stated that it was in the process of reviewing its disaster recovery procedures and establishing a plan to ascertain risks for all its critical business systems and the appropriate mitigations. |
Трибунал заявил, что он находится в процессе пересмотра процедур послеаварийного восстановления и создания плана определения рисков для всех своих важнейших систем работы и соответствующих путей их снижения. |
As Sudan was a least developed country, it was still paying a heavy price to achieve peace, especially after having recently lost a valuable part of its territory and 75 per cent of its oil resources. |
Поскольку Судан относится к категории наименее развитых стран, ему дорого обходится мир, особенно после того, как он потерял ценную часть территории и 75 процентов нефтяных месторождений. |
He added that the local early warning and sensitization committee - comprising traditional leaders, local authorities, political parties and civil society - had commenced its work and produced initial results, while highlighting the need to reinforce its capacities. |
Он добавил, что местный комитет по вопросам раннего оповещения и информирования населения - в составе традиционных лидеров, представителей местных органов власти, политических партий и гражданского общества - начал свою работу и добился первых положительных результатов, но при этом обратил внимание на необходимость усиления его потенциала. |
In addition to its developmental role, it is recognized as an informed and constructive contributor to the implementation and review of policy initiatives and its leaders interact frequently with senior politicians and policymakers. |
В дополнение к его роли в области развития он считается информированным и конструктивным органом, вносящим свой вклад в реализацию и обзор политических инициатив, а его руководство нередко взаимодействуют с ведущими политиками и лицами, формулирующими политику. |
He reiterated that all Member States have a role to play in ensuring that UN-Women is in a better position to achieve its mandate and fulfil its financial needs. |
Он еще раз обратил внимание на то, что все государства-члены призваны сыграть свою роль в расширении возможностей Структуры «ООН-женщины» в плане выполнения ею своего мандата и удовлетворения ее финансовых потребностей. |
It also reiterated its readiness to impose targeted multilateral sanctions and other punitive measures against any party that failed to honour its commitments and continued to undermine the search for a negotiated solution to the conflict. |
Он также подтвердил свою готовность к введению адресных многосторонних санкций и других мер наказания в отношении любой стороны, которая не выполняет своих обязательств и продолжает подрывать процесс поиска способов урегулирования конфликта на основе переговоров. |
In particular, it highlighted the serious issues raised by the proposals from the perspective of the integrity of its Statute and the equality of its members. |
В частности, он особо отметил поднятые в предложениях серьезные вопросы с точки зрения целостности его Статута и равенства его членов. |