In so doing, it will apply lessons learned to date from its on-going activities with a view to further improving its effectiveness and performance in implementing the Convention's guidance. |
При этом он будет применять опыт, накопленный на сегодняшний день в процессе осуществления его текущих мероприятий, с целью дальнейшего повышения эффективности своей деятельности по выполнению положений Конвенции. |
He also expressed his gratitude to the Austrian Government for its staunch commitment to UNIDO over the years and its unfailing support for him during his entire term of office. |
Он также выражает благодарность австрий-скому правительству за его непоколебимую при-верженность в течение многих лет целям и задачам ЮНИДО и за поддержку, которая неизменно ока-зывалась ему в течение всего срока его пребывания в должности. |
He was proud of its achievements and particularly of its staff and urged Member States to work constructively with them, and at the same time to extend their full support to his successor. |
Он гордится свершениями ЮНИДО, особенно ее персоналом, и настоятельно призывает государства-члены к конструктивной ра-боте с Организацией и одновременно к оказанию его преемнику всесторонней поддержки. |
Mr. IMBODEN (Switzerland) said that he was proud of the success achieved in the past two years in revitalizing UNIDO, revising its mandate and structure and proving its usefulness to the world. |
Г-н ИМБОДЕН (Швейцария) говорит, что он гордится успехами, достигнутыми за прошедшие два года в деле обновления ЮНИДО, пересмотра ее мандата и структуры и подтверждения ее нужности и необходимости странам мира. |
Despite its present difficulties, it would continue to explore all possibilities for settling its arrears, thus setting an example, it hoped, for other Member States. |
Несмотря на имеющиеся трудности, Россия будет продолжать делать все возможное, чтобы погасить свою задолженность, что, как он надеется, послужит хорошим примером другим государ-ствам-членам. |
The representative of ICS stated that the UN/LOCODE was vital for the shipping industry; its expansion from a modest start to a broader and broader coverage had led to its daily use in world trade. |
Представитель МПС заявил, что ЛОКОД ООН имеет крайне важное значение для сектора морских перевозок; стремительное расширение сферы охвата классификатора, которая была весьма незначительной на начальном этапе, привела к тому, что в настоящее время он повседневно используется в мировой торговле. |
The Working Group decided to inform the Secretary-General, through its Chairman and its Vice-Chairmen, of the progress it had made before he delivered his statement on reform of the United Nations which was scheduled for July 1997. |
Рабочая группа постановила информировать Генерального секретаря через своего Председателя и его заместителей о достигнутом ею прогрессе до того, как он выступит со своим запланированным на июль 1997 года заявлением по реформе Организации Объединенных Наций. |
He would also like to know the mandate of the Legal Assistance Centre, how its members were designated and how long it would be continuing its work. |
Он также спрашивает, каковы полномочия Центра правовой помощи (ЦПП), каков порядок назначения его членов и в течение какого времени он будет осуществлять свою деятельность. |
The Board encourages the ICSC secretariat to address the issues raised in the present report to enable it to maximize its effectiveness in carrying out its work. |
Комиссия ревизоров призывает секретариат КМГС решить проблемы, поднятые в настоящем докладе, с тем чтобы он мог добиться максимальной эффективности при выполнении своей работы. |
It could also decide that, owing to its workload, it would not consider the situation in Egypt until that question was included in its programme of work. |
Комитет может также принять решение о том, что ввиду его рабочей нагрузки он рассмотрит положение в Египте лишь тогда, когда этот вопрос будет включен в его программу работы. |
At its forty-ninth session in 1996, the Committee had adopted decision 2 (49) in which it had reiterated its concern at the situation in Cyprus. |
В 1996 году Комитет на своей сорок девятой сессии принял решение 2 (49), в котором он вновь высказал свою обеспокоенность по поводу положения на Кипре. |
It elected the Council of State, which represented the National Assembly, acted on its behalf when it was not in session and implemented its decisions. |
Он избирает Государственный совет, который представляет Национальную ассамблею, действует от ее имени в перерывах между ее сессиями и претворяет в жизнь ее решения. |
It had withdrawn its reservations to the Convention on the Rights of the Child and had initiated a reform of its laws concerning children to bring them into harmony with that instrument. |
Он снял свои оговорки к Конвенции о правах ребенка и приступил к реформе своего законодательства в отношении детей с целью его согласования с данным документом. |
During the Preliminary Development and Testing Phase, the 26 tasks foreseen by the INCD for the GM should be organized and performed to maximize effective use of its limited capacity and the institutional support provided by its host institution. |
В ходе предварительного этапа разработки и апробирования все 26 задач, предусмотренных МКПО для ГМ, следует упорядочить и решать таким образом, чтобы обеспечить как можно более эффективное использование ограниченных возможностей, которыми он обладает, и институциональной поддержки, которую ему будет оказывать принимающее учреждение. |
Due to its small size, the GM will not have the capacity to do much "mass marketing"; rather it should target its activities to institutions that show promise. |
Учитывая небольшие размеры ГМ, он не сможет активно заниматься "массовым маркетингом"; ему скорее следует ориентироваться в своей работе на учреждения, которые представляются в этом плане перспективными. |
On 11 December 1996, UNITA announced that it had concluded the quartering of all its troops and the handover of all its weapons to the United Nations. |
11 декабря 1996 года УНИТА заявил, что он завершил расквартирование всех своих войск и передачу всего своего оружия Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU) to the Ministerial Workshop appealed to member States to pay their financial dues to the Institute so that it might implement its mandate and carry out its activities more effectively and efficiently. |
Представитель Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) на семинаре на уровне министров обратился к государствам-членам с призывом уплатить их финансовые взносы на деятельность Института, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат и осуществлять свои мероприятия более эффективным и действенным образом. |
He assured members of the Board that the change in the institutional status of ICS would not have any negative repercussions on its services to its present and potential customers, in either quantitative or qualitative terms. |
Он заверяет членов Совета в том, что изменение институционального статуса МЦННТ не окажет никаких негативных последст-вий на услуги, предоставляемые его нынешним и потенциальным клиентам, ни в количественном, ни в качественном отношении. |
Emphasizing the strong link between competition and trade policy, he trusted that the Intergovernmental Group of Experts would soon begin its work in this area, especially on its impact on developing countries. |
Подчеркивая прочную связь между конкурентной и торговой политикой, он выразил надежду на то, что Межправительственная группа экспертов начнет свою работу в этой области, особенно применительно к развивающимся странам. |
With regard to its methods of work, the Subcommittee itself recognized that there were cost-effective technologies available which would facilitate more regular and sustained communication and allow it to keep its sessions to the minimum necessary; these included Internet and the use of videoconferencing. |
Что касается методов работы Подкомитета, то он сам признал наличие эффективных с точки зрения затрат технологий, которые содействовали бы налаживанию более регулярной и устойчивой связи и позволили бы ему свести количество сессий к необходимому минимуму; к этим технологиям относятся Интернет и использование видеоконференцсвязи. |
Stresses the urgent need to replenish the Global Environment Facility to enable it to fulfil its objectives effectively in accordance with its mandate; |
подчеркивает насущную необходимость пополнения средств Глобального экологического фонда, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи в соответствии со своим мандатом; |
The European Union reaffirms that, in order to carry out its task with impartiality, the Tribunal must conduct its activities in a way that is totally independent of political powers of any kind. |
Европейский союз вновь подтверждает, что для того чтобы Трибунал мог осуществлять свою деятельность непредвзято, он должен быть свободен в своей работе от всякого влияния каких бы то ни было политических сил. |
He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. |
Он заявил также, что его департамент увеличивает численность своих сотрудников и совершенствует свою техническую базу, с тем чтобы решать задачи, обусловленные развитием рынка страхования и перестрахования. |
The Department's increased focus on the marketing and sale of its products is also reflected in changes to its magazine, UN Chronicle, which provides a unique and concise overview of all major United Nations activities in a journalistic style. |
Усиление внимание Департамента к вопросам сбыта и продажи своей продукции отражается также в тех изменениях, которые он внес в свой журнал "Хроника ООН", содержащий выдержанный в публицистическом стиле уникальный и краткий обзор всех основных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Panama had gone through a difficult period, but he hoped that, with its economic recovery and opening-up to world trade, it would be in a better position to implement the Convention more fully and that its next report would reflect the progress made. |
Панама прошла через чрезвычайно трудный период, но он надеется, что благодаря экономическому подъему и расширению международной торговли она сможет более эффективно осуществлять Конвенцию и что в ее следующем докладе будет представлена информация о достигнутом прогрессе. |