| It recommended that Cuba review its Labour Code. | Он рекомендовал Кубе пересмотреть свой Трудовой кодекс. |
| It urged Uzbekistan to bring its law, regulations and practices into line with articles 19, 22 and 25 of ICCPR. | Он настоятельно призвал Узбекистан привести свое законодательство, нормы и практику в соответствие со статьями 19, 22 и 25 МПГПП. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. | В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
| However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. | Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
| He assured the Committee that it attached great importance to its obligations under the Convention. | Он заверяет Комитет в том, что правительство придает большое значение своим обязательствам в рамках Конвенции. |
| Lastly, he urged the State party to file its periodic reports with greater frequency. | В заключение он настоятельно рекомендует государству-участнику чаще представлять свои периодические доклады. |
| It expressed its understanding for Libya's position on some recommendations relating to issues that were not of a universal nature. | Он выразил свое понимание позиции Ливии относительное некоторых рекомендаций, касающихся вопросов, которые не имеют универсального характера. |
| It welcomed Thailand's continuous efforts to protect the rights of its people, particularly those of vulnerable groups. | Он приветствовал неизменные усилия Таиланда по обеспечению защиты прав своего народа, особенно прав уязвимых групп. |
| It wished Togo success in implementing its accepted recommendations. | Он пожелал Того успехов в осуществлении принятых им рекомендаций. |
| It noted that it had ratified most international human rights instruments and had demonstrated its determination to observe universally accepted values. | Он отметил, что Того ратифицировало большинство международных документов по правам человека и продемонстрировало свою решимость уважать общепризнанные ценности. |
| It noted that Timor-Leste had started to implement the recommendations received, and welcomed its ratification of human rights instruments. | Он отметил, что Тимор-Лешти приступил к выполнению полученных рекомендаций и приветствовал ратификацию им документов по правам человека. |
| It encouraged the international community to assist Timor-Leste and to respond positively to its requests for assistance. | Он призвал международное сообщество оказывать Тимору-Лешти помощь и позитивно откликаться на его просьбы о содействии. |
| It also encouraged the Government to continue its efforts to support the development of a strong, free and independent civil society. | Он также призвал правительство продолжать свои усилия по поддержке развития сильного, свободного и независимого гражданского общества. |
| It encouraged Mexico to pursue its efforts to combat discrimination against women in rural areas and in politics. | Он призвал Мексику продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в сельских районах и в политике. |
| Each year, without fail, it has issued its call for proposals, despite the challenging global financial environment. | Каждый год он неизменно выступал с призывами представлять предложения, несмотря на сложные финансовые условия во всем мире. |
| It also expressed its concern at the cholera epidemic. | Он также выразил озабоченность в связи с эпидемией холеры. |
| He takes this opportunity to thank the Government of Guatemala for providing information on its legislative and institutional framework for combating illicit financial flows. | З. Он хотел бы воспользоваться возможностью поблагодарить правительство Гватемалы за предоставление информации о ее законодательных и институциональных основах борьбы с незаконными финансовыми потоками. |
| It reaffirmed its commitment to furthering human rights. | Он вновь подтвердил свою приверженность поощрению прав человека. |
| The Office was part of the administration, but operated free of directives in certain fields of its activities. | Этот орган является составной частью государственной администрации, однако в определенных сферах, относящихся к его компетенции, он действует самостоятельно. |
| It commended Serbia for its efforts in combating racial discrimination and racism. | Он отдал должное Сербии за ее усилия в борьбе с расовой дискриминацией и расизмом. |
| It expressed its belief that Serbian regulations and legal measures on freedom of speech and political parties included many positive aspects. | Он выразил мнение о том, что принятые Сербией постановления и правовые меры по вопросам свободы слова и политических партий содержат многочисленные позитивные аспекты. |
| In this connection, he stresses once again that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. | В этой связи он вновь подчеркивает, что свобода должна рассматриваться как правило, а ее ограничение - как исключение. |
| He added that the immediate response by the delegates would encourage Tonga to continue its commitment to human rights. | Он добавил к этому, что быстрая реакция делегатов станет для Тонги дополнительным стимулом продолжать прилагать усилия в области прав человека. |
| Instead, it changed its path again, struck downward towards the Earth. | Вместо этого, он изменил свою траекторию, и упал по касательной на Землю. |
| He exhausted the planet of its minerals and then polluted it with his technology. | Он выкачал из планеты все полезные ископаемые, а затем загрязнил ее своими технологиями. |