He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. |
Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
He also asked how the Committee could help States disseminate its work in order to increase awareness of the importance of implementing the Convention. |
Он также спрашивает, каким образом Комитет мог бы помочь государствам в распространении информации о его деятельности в целях повышения информированности людей о важности выполнения положений Конвенции. |
It had submitted its national reports in a timely fashion and actively supported the Hong Kong and Macao special administrative regions in fulfilling their relevant treaty obligations. |
Он своевременно представляет свои национальные доклады и оказывает специальным административным районам Гонконг и Макао активную поддержку в выполнении их соответствующих договорных обязательств. |
To that end, it continuously strived to enhance the efficiency and effectiveness of its working methods. |
В этой связи он постоянно стремится повышать эффективность и действенность методов своей работы. |
Despite its prompt and effective action, there was a sense that it was not at the centre of events. |
Несмотря на его незамедлительные и эффективные действия, складывается впечатление, будто он находится не в центре событий. |
He urged the Government of Canada to renounce its hostile stance against the Democratic People's Republic of Korea. |
Он настоятельно призывает правительство Канады отказаться от своей враждебной позиции по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
He called on Georgia to cease its demagoguery and instead seek a comprehensive solution to the problems in the region. |
Он призывает Грузию прекратить свою демагогию и вместо этого искать всеобъемлющее решение проблем региона. |
It operated several programmes specifically for girl children and its educational initiatives sought to enrol equal numbers of male and female students. |
Он также реализует несколько программ специально для девочек, а его инициативы в сфере образования направлены на обеспечения приема в школы равного числа мальчиков и девочек. |
He reiterated its call for prompt and unconditional release of political prisoners and prisoners of conscience. |
Он вновь призывает быстро и безоговорочно освободить политических заключенных и узников совести. |
Kuwait was investing heavily in modernization, and saw its reclassification as unacceptable. |
Кувейт вносит значительную сумму на цели модернизации, и он считает реклассификацию шкалы неприемлемой. |
Although initially focused on a specific naming issue, the seminar has broadened its agenda in recent years. |
Хотя первоначально он был сосредоточен на вопросе присвоения географических названий, в последние годы семинар расширил свою повестку дня. |
It acknowledged the inevitable need for staff reduction in the short-term, but stressed the importance of maintaining the quality of its training services. |
Он признал неизбежность сокращения персонала в краткосрочном плане, однако подчеркнул важность сохранения качества своих услуг в области организации учебной подготовки. |
It also calls on the State party to define and prohibit all forms of discrimination against women in its legislation. |
Он также призывает государство-участник определить и запретить все формы дискриминации в отношении женщин в своем законодательстве. |
It is a founding member of the Nigeria Coalition for the International Criminal Court and is on its executive board. |
Он является основателем Нигерийской коалиции в поддержку Международного уголовного суда и входит в ее исполнительный совет. |
He noted that South-South and triangular cooperation represented important opportunities for collaboration among UNICEF and its partners. |
Он отметил, что сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество открывают значительные возможности для сотрудничества между ЮНИСЕФ и его партнерами. |
He noted that the secretariat would provide Executive Board members with further details on consultations regarding the plan and its results framework. |
Он отметил, что Секретариат будет представлять членам Исполнительного совета дальнейшую подробную информацию относительно консультаций по вопросу о плане и рамочной стратегии оценки результатов. |
It would also like to encourage the remaining States to take the steps towards its recognition. |
Он также хотел бы рекомендовать остальным государствам предпринять шаги в этом направлении. |
Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. |
Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
It also emerged as a coherent and manageable tool for accountability and reporting, with refined indicators that increased its applicability. |
Он также оказался последовательным и легко регулируемым инструментом для подотчетности и составления отчетности со встроенными четкими показателями, повышающими эффективность его применения. |
It does not exclude new arrivals from the Mainland from its ambit. |
Он не исключает новоприбывших из материкового Китая лиц из сферы своего действия. |
It notes that the State party has included information on disability in its two last censuses. |
Он отмечает, что государство-участник включило информацию об инвалидности в результаты двух последних переписей населения. |
Since its creation in 2008, the Women's Committee of the Higher Council had promoted the rights of Jordanian women with disabilities. |
С момента создания в 2008 году Комитета женщин при Высшем совете он отстаивает права иорданских женщин-инвалидов. |
He observed that the BOA would audit the IPSAS implementation process later and would share its assessment with the Executive Board. |
Он заметил, что Комиссия проведет ревизию процесса внедрения МСУГС позднее и предоставит информацию о своей оценке Исполнительному совету. |
The latter was hosted by Fairleigh Dickinson University in New Jersey, United States of America, which he thanked for its contribution. |
Последнее совещание было организовано Университетом Фэрли Дикинсона, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, который он поблагодарил за внесенный вклад. |
The Branch adjusts its activities to the diversity of institutional arrangements and legal cultures in the countries in which it operates. |
Сектор корректирует свои мероприятия с учетом многообразия институциональных механизмов и правовых культур в тех странах, в которых он осуществляет свою деятельность. |