This view was expressed by the ICJ in its Reparation for Injuries opinion, when it held that "only the party to whom an international obligation is due can bring a claim in respect of its breach". |
Такое же мнение было выражено МС в его консультативном заключении в отношении Возмещения за увечья, когда он постановил, что "только сторона, по отношению к которой существует международное обязательство, может представлять претензию в связи с его нарушением". |
He urged participants to think of an appropriate conclusion for the Decade, of how best to evaluate its impact, and of what could be done in relation to its follow-up. |
Он обратился к участникам с настоятельным призывом подумать о соответствующем завершении Десятилетия, о том, как было бы лучше всего оценить его воздействие, и о том, что можно было бы сделать в плане принятия дальнейших мер. |
As the Committee continues its dialogue with States and considers what might be done in spreading best legal practices consistent with its mandate, the Committee will need to continue to reflect appropriately two aspects of resolution 1624. |
Продолжая свой диалог с государствами-членами с целью выяснения, что он может сделать для распространения передовой правовой практики в соответствии со своим мандатом, Комитет должен будет и впредь уделять надлежащее внимание двум аспектам резолюции 1624. |
At its 7th meeting, on 29 October, having considered a proposal by the Chair, the SBSTA noted that it did not complete its consideration of issues under this agenda sub-item. |
На своем 7-м заседании 29 октября, рассмотрев предложение Председателя, ВОКНТА отметил, что он не завершил рассмотрение вопросов в рамках данного подпункта повестки дня. |
The Subcommittee is keen to continue and intensify its direct contact with NPMs and looks forward to being in a position to devote more resources to this important part of its mandate. |
Подкомитет твердо намерен продолжать и активизировать свои прямые контакты с НПМ и надеется на то, что он будет в состоянии выделять больше ресурсов на этот важную составляющую его мандата. |
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. |
Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики. |
In recognition of its increased functions and responsibilities, the report recommended in its paragraph 31 that the Centre should be renamed "United Nations Human Settlements Programme". |
В целях признания расширения функций и ответственности Центра в пункте 31 доклада рекомендуется изменить название Центра, с тем чтобы он впредь именовался "Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам". |
Failure to address this shortfall in receipts could affect the Court's ability to bring its development phase to a satisfactory conclusion, as it may need to reduce its recruitment plans to ensure the retention of adequate funds for running costs. |
Недополучение указанной суммы начисленных взносов может сказаться на способности Суда довести этап развития до удовлетворительного завершения, поскольку он, возможно, будет вынужден умерить свои планы найма сотрудников в целях обеспечения наличия достаточных средств для покрытия текущих расходов. |
My delegation wishes to draw the attention of the Assembly to the fact that, 38 years after its independence, Mauritius has still not been able to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia. |
Моя делегация хотела бы обратить внимание членов Ассамблеи на тот факт, что спустя 38 лет после того, как Маврикий обрел независимость, он все еще не может осуществлять суверенитет над архипелагом Чагос, включая остров Диего-Гарсия. |
He hoped that UNIDO would participate in the event and take advantage of the opportunity to strengthen its cooperation with China and enhance its reputation in the international development field. |
Он надеется, что ЮНИДО также примет участие в этом мероприятии и воспользуется данной возможностью, чтобы укрепить сотрудничество с Китаем и повысить свою репутацию в области меж-дународного развития. |
It was now a fully fledged development institution which sought to achieve its goal of poverty reduction by providing loans, guarantees and technical assistance to its members. |
Сейчас он стал полноценным учреждением, занимающимся вопросами развития, которое стремится достичь своей цели - добиться сокращения масштабов нищеты путем предоставления кредитов, гарантий и технической помощи своим членам. |
It encourages the State party to redouble its efforts to eliminate the view that the sole role of women is reproduction, as stated in its combined third and fourth periodic report. |
Он рекомендует государству-участнику удвоить свои усилия по устранению мнения о том, что роль женщин заключается лишь в репродукции, как это указывается в его сводных третьем и четвертом периодических докладах. |
He urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas to which the Trusteeship Council could channel its energy and resources within the context of the reform of the United Nations and relevant amendments to its Charter. |
Он настоятельно призывает Специальный комитет провести всеобъемлющее исследование новых областей, на которые Совет по Опеке мог бы направить свою энергию и ресурсы в контексте реформы Организации Объединенных Наций и соответствующих поправок к ее Уставу. |
Egypt has repeatedly stressed and will continue to stress, in word and deed, through its participation in both governmental expert groups, the need to further develop the Register to enable it to achieve its goals and be a tool for building confidence and strengthening transparency. |
Участвуя в работе обеих правительственных групп экспертов, Египет неоднократно подчеркивал и будет и далее подчеркивать на словах и деле необходимость дальнейшего развития Регистра, с тем чтобы он мог достичь своей цели и стать механизмом укрепления доверия и повышения транспарентности. |
CEOS welcomed the participation of the organizations of the United Nations system in any of the activities it would organize and emphasized its willingness to coordinate its actions with them. |
КЕОС приветствовал участие организаций системы Орга-низации Объединенных Наций в любых меро-приятиях, которые он будет организовывать, и подчеркнул, что он намерен координировать свои действия с этими учреждениями. |
In response to the statement of Cuba that OIOS had overstepped its mandate by preparing its report on the funds and programmes, the Office had been asked to determine how those bodies could strengthen their oversight. |
В ответ на заявление Кубы о том, что УСВН превысило свой мандат, занимаясь подготовкой своего доклада о фондах и программах, он указывает, что к Управлению обратились с просьбой определить, каким образом эти органы могут усилить надзор в них. |
He proposed that the sixth preambular paragraph should be revised by adding, at the end, the clause "and expressing its intention to consider the issue further at its next session". |
Он предлагает устную поправку, состоящую в добавлении в конце шестого пункта преамбулы следующих слов: "и выражая свое намерение дополнительно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии". |
The Department of Public Information was currently undertaking a comprehensive review of its activities and she hoped that it would re-examine the issue of its interaction with other departments in the context of that review. |
Департамент общественной информации в настоящее время проводит всеобъемлющий обзор своей деятельности, и она надеется, что он повторно рассмотрит вопрос о своем взаимодействии с другими департаментами в контексте этого обзора. |
The Council may recall that in paragraph 2 (f) of its resolution 1988/77, it decided to further consider the biennialization of the sessions of its subsidiary bodies. |
Совету также известно о том, что в пункте 2(f) его резолюции 1988/77 он постановил продолжать рассмотрение вопроса о переводе на двухгодичную основу сессий своих вспомогательных органов. |
He indicated that WMO would work on promoting that new approach in its overall efforts to promote sustainable development as well as continue its role of providing advice to countries. |
Он отметил, что ВМО будет прилагать усилия для содействия внедрению этого нового подхода в контексте своих общих усилий по содействию обеспечению устойчивого развития и будет по-прежнему оказывать странам свои консультационные услуги. |
The secretariat informed the Executive Body that it had sent a letter, as requested at its eighteenth session, to the UNEP Governing Council inviting consideration of a global assessment of mercury and its compounds. |
Секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что он направил в соответствии с просьбой, высказанной на его восемнадцатой сессии, письмо Совету управляющих ЮНЕП с предложением рассмотреть вопрос о глобальной оценке по ртути и ее соединениям. |
The Rio Group cannot conclude its statement on this item without thanking the Secretary-General for all the reports he has prepared for the Assembly during its current session. |
В заключение своего выступления по этому вопросу Группа Рио не может не поблагодарить Генерального секретаря за те доклады, которые он подготовил для Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
In order for the Security Council to fulfil its mission properly, it should carry out its obligations to ensure international peace and security in good faith, as enshrined in the Charter. |
Для того чтобы Совет Безопасности должным образом осуществлял свою миссию, он должен добросовестно выполнять принятые на себя обязательства по поддержанию международного мира и безопасности, как это закреплено в Уставе. |
He added that the Working Group wanted to strengthen its role in constructive and peaceful promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and would try to do so at its upcoming sessions or by recommending other mechanisms and procedures. |
Он добавил, что Рабочая группа намерена активизировать свою роль в деле конструктивного и мирного поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, и попытается добиться этого в ходе своих будущих сессий или посредством рекомендаций в отношении других механизмов и процедур. |
Under treaty law, by contrast, the coming into being of a treaty, or the time at which it produced its legal effect, was connected with its entry into force. |
Напротив, в договором праве "реализация" договора или момент, когда он порождает правовые последствия, связаны с его вступлением в силу. |