| He supported the development and adoption of a non-intrusive mechanism to promote compliance with the Convention and its protocols. | Он поддерживает разработку и принятие неинтрузивного механизма поощрения соблюдения Конвенции и ее протоколов. |
| He congratulated civil society for its efforts to highlight and document the human suffering that resulted. | Он поздравляет гражданское общество с его усилиями к тому, чтобы высветить и задокументировать соответствующие людские страдания. |
| It therefore regretted that its proposal to establish an open-ended group of governmental experts on the subject had been rejected. | И поэтому он сожалеет, что было отклонено его предложение об учреждении группы правительственных экспертов открытого состава на этот счет. |
| Despite the considerable support for this Protocol, two years after its adoption it is not yet in force. | Несмотря на значительную поддержку этого Протокола, он спустя два года после его принятия еще не вступил в силу. |
| It has proved its effectiveness in combating and curbing nuclear proliferation for over a quarter of a century. | Более чем за четверть века он уже доказал свою эффективность в пресечении и обуздании ядерного распространения. |
| We urge its early entry into force, particularly through the inclusion of those States to which it explicitly refers. | Мы настоятельно призываем к его скорейшему вступлению в силу, в частности за счет включения тех государств, которых он эксплицитно касается. |
| The success of the NPT, the global support it enjoys, and its resilience, too often pass unremarked. | Успешность ДНЯО, глобальная поддержка, которую он себе снискал, и его устойчивость очень уж часто проходят незамеченными. |
| He trusted that the Global Counter-Terrorism Strategy would be an impetus for the international community to unite in its fight against terrorism. | Он считает, что Глобальная контртеррористическая стратегия станет стимулом для международного сообщества в его единой борьбе с терроризмом. |
| He asked whether OHCHR had any programmes to raise awareness of the Convention and promote its ratification. | Он спрашивает, осуществляет ли УВКПЧ какие-либо программы, направленные на повышение осознания значимости этой Конвенции и на содействие ее ратификации. |
| It also reaffirmed its strong support for the work of the High Commissioner and her Office. | Он также подтверждает свою решительную поддержку деятельности Верховного комиссара и вверенного ей Управления. |
| It provided its loans grants on purely banking criteria. | Он предоставляет свои кредиты по чисто банковским критериям. |
| As the situation had continued to deteriorate, he appealed to the international community to underscore its concern by adopting the draft resolution. | Поскольку положение продолжает ухудшаться, он призывает международное сообщество подтвердить свою обеспокоенность путем принятия этого проекта резолюции. |
| While the Committee might disagree with its content, the response was well reasoned and must be acknowledged as such. | Хотя Комитет может и не согласиться с содержанием ответа, но он является вполне обоснованным и должен быть признан в качестве такового. |
| He wondered whether the Government would consider amending its legislation to that effect. | Он спрашивает, рассматривает ли правительство возможность внесения поправок на этот счет в законодательство. |
| The Covenant had constitutional rank, and consequently legislation had to be harmonized with its provisions. | Он имеет статус акта конституционного уровня, и поэтому законодательство должно согласоваться с Пактом. |
| In 2004, the Council changed its name to the Media Council. | В 2004 году название Совета было изменено, и он стал называться "Совет по средствам массовой информации". |
| He also appreciated the technical assistance that UNODC provided, most recently through its Terrorism Prevention Branch. | Он также высказывает одобрение по поводу технической помощи, которую оказывает ЮНОДК, в последнее время - через свой Сектор по вопросам предупреждения терроризма. |
| It should therefore expand its links with national broadcasters and journalists in order to reach a worldwide audience. | Вследствие этого он должен расширять свои связи с национальными радиовещательными компаниями и журналистами в целях охвата мировой аудитории. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| However, it wished to note its concern about the late submission of documentation. | Однако он хотел бы заострить внимание на своей обеспокоенности по поводу несвоевременного представления документации. |
| He hoped that it would reconsider its stance and reopen the dialogue with senior management. | Он надеется, что он пересмотрит свою позицию и возобновит диалог со старшим руководством. |
| Please provide detailed information on its structure and operation, detailing the human and financial resources available to it. | Просьба представить подробную информацию о функционировании такого механизма с указанием конкретных людских и финансовых ресурсов, которыми он располагает, а также информацию о его структуре. |
| He assured OIOS that the Secretary-General fully intended to implement the vast majority of its recommendations. | Он заверяет УСВН, что Генеральный секретарь полностью намерен осуществить подавляющее большинство его рекомендаций. |
| He expressed concern that inadequate funding had at times prevented OIOS from exercising its oversight role. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что неадекватное финансирование временами мешало УСВН выполнять свою надзорную роль. |
| The Fifth Committee, however, sometimes had to meet for long hours to complete its work and should be assured adequate budgetary resources. | Однако иногда Пятый комитет вынужден проводить многочасовые заседания с целью завершения своей работы, поэтому он должен быть уверен в наличии адекватного объема бюджетных средств. |