The Committee considered that it could not examine this case outside its political context. |
Комитет посчитал, что он не может рассматривать данное дело вне его политического контекста. |
It invites the State party to make every effort to respect the deadlines for the submission of its future reports. |
Он предлагает государству-участнику принять все меры с целью соблюдения сроков представления его будущих докладов. |
The Court endeavours to carry out its functions autonomously but in some areas it cannot operate without support. |
Суд стремится выполнять свои функции самостоятельно, однако в некоторых районах он не может функционировать без поддержки. |
It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. |
Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций. |
However, he recognized the Department's efforts to make its seminars and materials as objective as possible. |
Вместе с тем он признал предпринимаемые Департаментом усилия с целью сделать подготавливаемые им семинары и материалы максимально объективными. |
It is intended for use by the UNESCO secretariat, including its field offices and National Commissions. |
Он предназначается для использования секретариатом ЮНЕСКО, в том числе в ее отделениях на местах и национальных комиссиях. |
He expressed appreciation to UNEP for its unremitting efforts to promote sustainable development. |
Он выразил признательность ЮНЕП за ее неустанные усилия по содействию устойчивому развитию. |
At that time, it implemented the general guidelines and procedures for its visits to Member States. |
Тогда же он ввел в действие общие руководящие принципы и процедуры организации своих поездок в государства-члены. |
Second, it will perform the duty of educating the workers in its area so that they will observe the laws. |
Во-вторых, он выполняет задачу разъяснения подконтрольным ему работникам необходимости соблюдения законов. |
Despite many attempts to strengthen its role, the Council continues to lack effectiveness and influence. |
Несмотря на множество попыток повысить роль Совета, он функционирует неэффективно и не обладает должным влиянием. |
Personally, I am in favour of it, because of its complete informality, transparency and inclusiveness. |
Я лично выступаю за такой подход, поскольку он является абсолютно неофициальным, транспарентным и открытым для всех. |
The most serious failure of the 2005 Summit was its silence on the multilateral disarmament agenda. |
Самой серьезной неудачей Саммита 2005 года стал тот факт, что он безмолвствовал по поводу многосторонней повестки дня в области разоружения. |
There, it warms again and resumes its northward journey. |
Там он вновь нагревается и возобновляет свое движение на север. |
It is essential that the Division be provided with the resources it needs to continue to carry out its important function. |
Важно обеспечить этот Отдел необходимыми ресурсами, для того чтобы он мог продолжать выполнение своей важной функции. |
We hope that in our collective wisdom, we can reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. |
Мы надеемся, что, проявив коллективную мудрость, мы сумеем реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы он мог лучше выполнять свои обязанности. |
An honoured son of the brotherly African continent, he has used the ancient wisdom of its peoples in seeking solutions to humankind's most important problems. |
Достойный сын братского африканского континента, он использовал древнюю мудрость его народов в поисках решений наиболее важных проблем человечества. |
It also reaffirmed its authority and responsibility to promote and protect human rights, and defeated a similar no action motion initiative. |
Он также подтвердил свой мандат и ответственность в области поощрения и защиты прав человека, а также отверг аналогичное предложение о непринятии решения. |
He looked forward to its successful outcome. |
Он надеется на ее успешный исход. |
It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. |
Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
He will be able to count on the support of France, on its unswerving commitment to serving peace and justice, fraternity and progress. |
Он может рассчитывать на поддержку Франции, на ее непоколебимую приверженность делу мира и справедливости, братства и прогресса. |
It must not indulge in politicization of its work. |
Он не должен заниматься политизацией своей работы. |
While there is room for further improvement, that machinery continues to have the basic potential to fulfil its functions. |
Хотя механизм разоружения может быть еще больше усовершенствован, он располагает необходимыми возможностями для выполнения своих функций. |
Algeria is resolutely committed to fulfilling all of its obligations under the international instruments to which it is a party. |
Алжир преисполнен твердой решимости выполнить все свои обязательства по международным соглашениям, участником которых он является. |
Indeed, that regime should face a united front and must be kept under continuous pressure to relinquish its nuclear weapons. |
Этому режиму следует противопоставить единый фронт и оказывать на него постоянное давление, с тем чтобы он отказался от своего ядерного оружия. |
It is our hope that the ratification by 10 more countries required for its entry into force will follow soon. |
Мы надеемся, что вскоре он будет ратифицирован еще десятью странами, чья ратификация необходима для вступления его в силу. |