He also thanked the secretariat for its professional support and wished the SBI and its new Bureau every success in the future. |
Он также поблагодарил секретариат за его профессиональную поддержку и пожелал ВОО и его новому Президиуму всяческих успехов в будущем. |
He believed that the Working Group still had much work to do and should continue to perform its duties in accordance with its present, original mandate. |
Он выразил мнение о том, что Рабочей группе еще многое предстоит сделать и что ей следует продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с ее нынешним, изначально утвержденным мандатом. |
He also did not know what the phrase "cannot exercise its jurisdiction on part of its territory" meant or what it contributed. |
Он также не понимает, что означает и с какой целью используется фраза "не может осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории". |
It expresses its intention to react as appropriate, consistent with its resolution 1880, towards those who would block the progress of the electoral process. |
Он заявляет о своем намерении принять необходимые меры в соответствии с его резолюцией 1880 в отношении лиц, виновных в блокировании хода избирательного процесса. |
He reiterated full support for UNCTAD to continue its efforts in implementing the Conference's Programme of Action in the area of its competence. |
Он подтвердил полную поддержку деятельности ЮНКТАД по осуществлению Программы действий, принятой на Конференции, в областях, входящих в сферу ее компетенции. |
He said the government of the Russian Federation gave special significance to the development of transport systems both within its territory and with its neighbors. |
Он заявил, что правительство Российской Федерации придает особую значимость развитию транспортных систем как на своей территории, так и со своими соседями. |
While there may be an urge in the Council to expand its role in all directions, it must not lose sight of its basic functions and obligations. |
Несмотря на то, что у Совета может возникать желание расширить сферу своей деятельности по всем направлениям, он, однако, не должен забывать о своих главных функциях и обязанностях. |
It must accede to the NPT, subject its nuclear installations to the safeguards of the International Atomic Energy Agency and eliminate its entire nuclear arsenal. |
Он должен присоединиться к ДНЯО, распространить на свои ядерные установки режим гарантий Международного агентства по атомной энергии и ликвидировать весь свой ядерный арсенал. |
It recalls that the Union and its Member States have committed themselves to the swift adoption of the measures necessary for its full implementation. |
Он напоминает, что Союз и входящие в него государства-члены обязались незамедлительно принять необходимые меры к ее осуществлению в полном объеме. |
To date, Lebanon has not taken any significant measures to fulfil its obligations, nor has it acted to bring its policies into accord with the global campaign against terrorism. |
К настоящему моменту Ливан не принял никаких существенных мер для выполнения своих обязательств, он также не сделал ничего для того, чтобы привести свою политику в соответствие с глобальной кампанией по борьбе с терроризмом. |
The Security Council has demonstrated its continued commitment to resolution 1314, in which it had reaffirmed its readiness to deploy child protection advisers as appropriate. |
Совет Безопасности на деле продемонстрировал свою постоянную приверженность положениям резолюции 1314, в которой он вновь подтвердил свою готовность направлять по мере необходимости советников по вопросам защиты детей. |
It has amended its rules of procedure and evidence in order to enhance the efficiency of trials, and it has set very specific goals for its work. |
Он улучшил свои правила процедуры и дачи показаний в целях обеспечения большей эффективности процессов и поставил очень конкретные цели своей работы. |
He concluded by expressing his appreciation to the State party for its readiness to engage in a dialogue and to introduce the required improvements in its legislation. |
В заключение, он выражает признательность государству-участнику за его готовность включиться в диалог и внести требуемые изменения в свое законодательство. |
He called on the international community to enhance its development efforts so as to implement its international commitments contained in the Brussels Programme of Action for the LDCs. |
Он призвал международное сообщество активизировать усилия в области развития с целью осуществления своих международных обязательств, содержащихся в Брюссельской программе действий для НРС. |
New Zealand increased its population assistance in 1999, but its funding level remained the same as in 1998 in terms of the United States dollar. |
Объем помощи Новой Зеландии в 1999 году увеличился, однако в пересчете на доллары Соединенных Штатов он остался на уровне 1998 года. |
He has also repeatedly called on the Government of Lebanon to exert its control over all its territory and to ensure full compliance with international law. |
Он обращался к правительству Ливана с призывами осуществлять контроль над всей территорией своей страны и обеспечить выполнение в полном объеме норм международного права. |
It also recommends that the State party continue reviewing its laws, and making appropriate amendments, so as to bring its legislation into full conformity with the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать процесс пересмотра своего законодательства и внесения необходимых поправок, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Пакта. |
Consequently, for such contracts, the claimant must demonstrate that it made reasonable attempts to reallocate its resources in order to mitigate its loss. |
Следовательно, в случае таких контрактов заявитель должен продемонстрировать, что он предпринял разумные шаги к перераспределению своих ресурсов, с тем чтобы уменьшить свои потери. |
Parties must therefore seek opportunities to provide the CST with additional structure and tools in order to better inform its discussion and direct its decision-making functions (see below). |
Поэтому Стороны должны искать возможности, чтобы создать для КНТ дополнительную структуру и вооружить его инструментами, для того чтобы он мог лучше информировать участников своей дискуссии и направлять свою работу, связанную с принятием решений (см. ниже). |
In its written and oral representations, Afghanistan expressed its dissatisfaction with the rate of assessment in the scale for 2001-2003. |
В своих письменном и устном сообщениях Афганистан заявил о том, что он не удовлетворен ставкой взноса по шкале на 2001 - 2003 годы. |
At the first meeting of its twenty-first session, the Board therefore adopted new measures, which were given priority on its agenda and work programme and were implemented immediately. |
Поэтому уже на первом заседании в ходе его двадцать первой сессии Совет одобрил новые меры, которым он придал приоритетное значение в своей повестке дня и программе работы и которые он немедленно ввел в действие. |
He reiterated that the comparative advantages of UNDP were its presence in a country before, during and after a crisis, its flexibility and trust. |
Он подтвердил, что сравнительные преимущества ПРООН заключаются в присутствии этой организации в стране до, во время и после кризиса, в ее гибкости и доверии к ней. |
It pays its technical cooperation assessments on time and in full, and, to the extent that its resources permit, also makes additional voluntary contributions. |
Он своевременно и в полном объеме уплачивает свои взносы на техническое сотрудничество и, насколько позволяют его ресурсы, вносит также дополнительные добровольные взносы. |
It also expressed its appreciation to the Climate Technology Initiative for its pledge to provide support for the organization of the workshop. |
Он также выразил признательность Инициативе по технологиям в области изменения климата за ее предложение оказать поддержку в деле организации этого рабочего совещания. |
Since its establishment, the Conference has generally conducted its work by consensus, which has served it well. |
Со своего учреждения Конференция по разоружению, как правило, ведет свою работу на основе консенсуса, и он служит ей неплохую службу. |