It agreed to recommend to the General Assembly that it consider that issue in the context of its consideration of the programme performance report at its forty-ninth session. |
Он постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте рассмотрения ею доклада об исполнении программ на ее сорок девятой сессии. |
The Supreme Council, which had put forward this idea at its Fourteenth Session, was given responsibility for monitoring its implementation. |
Он поручил Высшему комитету, который он создал на своей четырнадцатой сессии, следить за выполнением этого решения. |
This is demonstrated by its failure thus far to comply unconditionally with all the Council resolutions relating to its aggression against the State of Kuwait. |
Об этом свидетельствует тот факт, что он до сих пор отказывается безоговорочно выполнить все резолюции Совета Безопасности, касающиеся его агрессии против Государства Кувейт. |
He expressed the desire of the European Community and its member States to cooperate further with UNSCEAR, and hoped that its mandate would be renewed. |
Он отмечает стремление Европейского сообщества и его государств-членов продолжать сотрудничество с НКДАРООН и выражает надежду, что его мандат будет продлен. |
In any event, the Commission should continue to focus its attention on that aspect of international liability, since the topic led its work into new directions. |
В любом случае КМП должна по-прежнему проявлять неослабный интерес к этому аспекту международной ответственности, поскольку он придает ее работе новаторский характер. |
The Tribunal wishes to express its gratitude to the Netherlands Government and is confident that it may continue to count on its steady and unwavering support. |
Трибунал желает выразить свою признательность правительству Нидерландов, и он убежден, что он может и впредь рассчитывать на его постоянную и стабильную поддержку. |
That had made it possible to step up the activity of the centre and raise its prestige to a level commensurate with its mandate. |
Это позволило оживить деятельность Центра и поднять его престиж до уровня мандата, которым он наделен. |
The recent events have showed that international public opinion is attentive to disarmament and that when our body addresses its concerns we can count in its unfailing support. |
Недавние события показали, что международная общественность уделяет большое внимание проблеме разоружения и что если наш орган будет заниматься волнующими ее проблемами, то он может рассчитывать на ее неизменную поддержку. |
While China will never invade other countries, it will never allow any country to encroach upon its sovereignty or territorial integrity or undermine its national unity. |
Китай никогда не будет вторгаться в другие страны, но он никогда и не позволит никакой стране посягать на его суверенитет или территориальную целостность или подрывать его национальное единство. |
While the Sudan had demonstrated its commitment to action, it had received little support from donor States for the implementation of its environmental programmes. |
Хотя Судан продемонстрировал свою готовность осуществлять практические меры, он получил незначительную поддержку от государств-доноров для осуществления своих программ в области экологии. |
The Council renews its support for Bahrain and for the measures it has taken to strengthen its security and stability. |
Совет вновь заявляет о своей поддержке Бахрейна и мер, которые он принимает для укрепления своей безопасности и стабильности. |
It expresses its support for the peace process initiated by the United Nations and reaffirms its attachment to the preservation of Afghanistan's territorial integrity and national independence. |
Он выражает свою поддержку процессу мира, начатому Организацией Объединенных Наций, и вновь подтверждает свою приверженность делу сохранения территориальной целостности и национальной независимости этой страны. |
While IMF is not a manager of the debt repayment process, given its mandate, it incorporates in its programmes the normalization of relations with creditors. |
Хотя, учитывая свой мандат, МВФ не руководит процессом выплаты задолженности, он предусматривает в своих программах нормализацию отношений с кредиторами. |
The attention of the Board was drawn to its request to the secretariat made at its first session. |
Совету было предложено обратить внимание на ту просьбу, с которой он обратился к секретариату в ходе первой сессии. |
In February 1996, presenting its first interview with the Prosecutor, Le Monde wrote that "the Tribunal has established its credibility by indicting more than 50 persons...". |
В феврале 1996 года, представляя свое первое интервью с Обвинителем, "Ле монд" писала, что "Трибунал показал, что он заслуживает доверия к себе, предъявив обвинения более 50 лицам...". |
It therefore commended the Department of Public Information on its work and stressed that its resources should be strengthened. |
В этом плане он высоко оценивает усилия, предпринимаемые Департаментом общественной информации, и подчеркивает необходимость наращивать объем имеющихся в его распоряжении ресурсов. |
It has served its purpose, but it is inevitably tainted in the minds of many by its association with an unhappy past. |
Он выполнил свою миссию, но неизбежно в сознании многих несколько пострадал от ассоциации с несчастным прошлым. |
This can strengthen its operations, increase its efficiency and enable it to respond effectively to disasters and other situations in which it is called upon to intervene. |
Это могло бы содействовать укреплению деятельности Фонда, повышению его отдачи и позволило бы эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие ситуации, в ликвидации последствий которых он должен участвовать. |
Had it been serious in its endeavour to discharge its obligations in this connection it could have done so within a two-year period at the very most. |
Если бы он серьезно стремился выполнить свои обязательства в этой связи, он наверняка смог бы сделать это в течение двухлетнего периода. |
It decided to keep the situation in Rwanda on its agenda under its early-warning measures and urgent procedures. |
Он принял решение сохранить вопрос о положении в Руанде в качестве пункта повестки дня, посвященного мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий. |
Interrupted by matters relating to the cases on its docket, described below, the Court was unable to render its advisory opinions until 8 July 1996. |
Поскольку деятельность Суда прерывалась в силу обстоятельств, связанных с находящимися в его реестре делами, которые описываются ниже, он смог вынести свои консультативные заключения лишь 8 июля 1996 года. |
The European Union would be intensifying its efforts along these lines, concentrating its activity on matters where it enjoyed a comparative advantage. |
Европейский союз будет активизировать свои усилия по этим направлениям, выделяя при этом в качестве основных те из них, в случае которых он имеет сравнительные преимущества. |
At its seventh session it resolved to begin scheduling consideration of such reports at its future sessions and to notify the States parties concerned. |
На своей седьмой сессии он решил начать составление расписания рассмотрения таких докладов на его будущих сессиях и уведомить об этом соответствующие государства-участники. |
UNITA's failure to achieve its objectives in the northern provinces suggests that it is mainly interested in retaining the areas under its control. |
Неспособность УНИТА достичь своих целей в северных провинциях свидетельствует о том, что он в основном заинтересован сохранить районы, находящиеся под его контролем. |
It has gradually become paralysed by the multiplication of its organs, without any real follow-up or control, and its high operating cost. |
Постепенно он становится неэффективным в силу увеличения числа его органов в отсутствие какого-либо механизма по реальному осуществлению предусмотренных им мер или контролю и его дорогостоящего функционирования. |