The Council reaffirms its support for the continuing efforts to consolidate peace in that country. |
Он призывает доноров продолжать выделять финансовые ресурсы на поддержку избирательного процесса. |
This Act is characterized by its comprehensive applicability and the wide range of risks against which it provides protection. |
Специфической чертой данного законодательного акта стали комплексный характер его применения и широкой диапазон рисков, от которых он дает защиту. |
It had good cooperation with the Government in several areas, but was independent in its operations and views. |
Он наладил эффективное сотрудничество с правительством в нескольких областях, однако следует отметить, что Институт независим в осуществлении своих операций и в занимаемой позиции. |
It had also continued its work on a draft general recommendation relating to article 4 (1) on temporary special measures. |
Он также продолжил свою работу над проектом общей рекомендации по статье 4 (1), касающегося временных специальных мер. |
As one of its actions, it launched the first pilot of Women in Leadership and Management in November 2002. |
В ноябре 2002 года в качестве одной из своих инициатив он начал осуществление первого экспериментального проекта "Женщины на руководящих и управленческих должностях". |
It should further strengthen its role in safeguarding the environmental pillar with regard to new policy challenges such as sustainable development and security. |
Ему следует и далее повышать свою роль, которую он играет в деле обеспечения учета экологического элемента при решении таких новых политических задач, как устойчивое развитие и безопасность. |
Furthermore, it will continue reviewing its working methods. |
Кроме того, он продолжит рассмотрение своих методов работы. |
He encouraged the Government to continue its efforts in that regard and to inform the Committee of the progress achieved. |
Он призывает правительство продолжать его усилия в этом направлении и информировать Комитет о достигнутом прогрессе. |
He first reviewed Uganda's demographic and ethnic make-up and its current difficult economic situation. |
Вначале он проводит обзор демографической структуры и этнического состава населения Уганды и существующей в стране сложной экономической ситуации. |
He was pleased that Ghana intended to amend its Criminal Code. |
Он выражает удовлетворение по поводу намерения Ганы внести поправки в Уголовный кодекс. |
Although it could receive complaints from individuals, its role was primarily a consultative one. |
Хотя он может получать жалобы от физических лиц, все же в первую очередь он играет консультативную роль. |
The South Pacific nations have always adopted this regional approach; there is every reason to be optimistic about its positive outcomes. |
Государства Южно-Тихоокеанского региона всегда придерживались такого регионального подхода; есть все основания придерживаться оптимистичной оценки в отношении того, что он позволит добиться позитивных результатов. |
Finally, he said that he was confident that the Canadian Government would continue its commendable efforts to exterminate racism. |
В заключение, он говорит о своей уверенности в том, что канадское правительство продолжит предпринимать достойные попытки в целях ликвидации расизма. |
He congratulated the Government of Armenia on its efforts. |
Он выражает поздравления правительству Армении в связи с предпринимаемыми им усилиями. |
Once ratified, it became part of the country's legal apparatus and its provisions prevailed over those of domestic laws. |
После ратификации он становится частью правовой системы страны, а его положения имеют верховенство перед внутренними законами. |
While the TIRExB gives its views on a dispute, it has no arbitration role. |
При изложении ИСМДП своего мнения по какому-либо спорному вопросу он не может играть роль третейского судьи. |
Therefore, the Committee maintains its position with regard to the P-5 level of the post. |
Поэтому он по-прежнему придерживается своей позиции в отношении назначения на эту должность сотрудника класса С5. |
He stressed the degree to which the strengthening of the rule of law was affected by the combating of international criminal activity in all its forms. |
Он подчеркнул, что важным условием укрепления правового государства является активизация борьбы против международной преступности во всех ее формах. |
While it is making efforts on the quantity of aid, the European Union stresses the need simultaneously to improve its quality. |
Хотя Европейский союз предпринимает усилия в отношении количественной стороны помощи, он также подчеркивает необходимость одновременного повышения ее качества. |
It provides the Council/Forum with recent findings relevant to its considerations of the state of environment. |
Он содержит самую последнюю информацию, относящуюся к рассмотрению Советом/Форумом состояния окружающей среды. |
It also decided to consider further measures at its twenty-second session for strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Он также постановил рассмотреть на своей двадцать второй сессии дальнейшие меры по укреплению Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
It looked forward to receiving those plans of action for consideration at its next meeting. |
Он ожидает получения этих планов действий для их рассмотрения на своем следующем совещании. |
He called on the Parties to instruct the Implementation Committee to remove his country's name from its report on non-compliance. |
Он призывает Стороны поручить Комитету по выполнению исключить упоминание его страны в своем докладе о несоблюдении. |
It should also reinforce its links with the Security Council in order to promote structural prevention. |
Он должен также укреплять свои связи с Советом Безопасности, с тем чтобы содействовать предотвращению возникновения проблем структурного характера. |
But its work is long since complete. |
Однако он давно завершил свою работу. |