Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
In that regard, the Holy See reaffirmed its opposition to abortion and its practice as a dimension of reproductive health services. В этой связи Святейший Престол вновь заявляет о том, что он выступает против абортов, а также против той практики, которая применяется в рамках деятельности служб репродуктивного здоровья.
It was discussed in the Working Party at its twenty-eighth session and noted by the Trade and Development Board at its thirteenth executive session. Он был обсужден в Рабочей группе на ее двадцать восьмой сессии и принят к сведению Советом по торговле и развитию на его тринадцатой исполнительной сессии.
He had been saddened to see upon his return to the Organization that Governments which had in the past supported the Secretariat and its international character were now digging its grave. По возвращении на работу в Организацию он, как это ни прискорбно, убедился в том, что те самые правительства, которые в прошлом поддерживали Секретариат и отстаивали его международный характер, теперь роют ему могилу.
The Ad Hoc Committee recommends that it continue its work at its sixth session, to be held from 1 to 12 August 2005. Специальный комитет рекомендует, чтобы он продолжил свою работу на своей шестой сессии, которая состоится 1-12 августа 2005 года.
He was its founder and guiding spirit, and the organization was under his absolute control during the entire period of its operation. Он был ее основателем и духовным вождем и осуществлял абсолютный контроль над организацией в течение всего периода ее деятельности.
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию.
For its part, his country was up to date with the payment of its contributions. Что касается Кувейта, то он своевременно выплачивает свои взносы.
In its report to the General Assembly it is not customary for the International Court of Justice to mention the material difficulties it encounters in performing its duties. В докладе Международного Суда на Генеральной Ассамблее не принято упоминать о тех трудностях, с которыми он сталкивается при выполнении своих обязанностей.
According to its article 43, the law was brought into force on 8 June 1990, six months after its publication. Согласно статье 43 этого Закона, он вступает в силу 8 июня 1990 года, спустя шесть месяцев после его опубликования.
The Board would continue to address questions of sustainable energy and transportation at its future sessions and in its contribution to the 1997 review of progress on the Rio Commitments. Комитет будет продолжать рассматривать вопросы об устойчивом развитии энергетики и транспорта на своих будущих сессиях и в материалах, которые он представит в 1997 году совещанию по рассмотрению хода выполнения обязательств, взятых в Рио-де-Жанейро.
He praised UNCTAD for its role in supporting enterprise development and trade policy making, and for its research and analysis. Он выразил признательность ЮНКТАД за ее роль в оказании поддержки в области развития предпринимательства и разработки торговой политики, а также за ее исследовательскую и аналитическую работу.
The claimant argues that, to reduce its losses, it had to try to keep its existing tenants by reducing rents. Заявитель указывает на то, что в целях сокращения своих потерь он вынужден был снизить арендную плату за свои квартиры, с тем чтобы не допустить выезда квартиросъемщиков.
It also noted that Tajikistan had reduced its arrears in both 1998 and 1999 and looked forward to a continuing improvement of its position. Он также отметил, что Таджикистан сократил сумму своей задолженности в 1998 и 1999 годах, и ожидает, что его положение будет продолжать улучшаться.
At its second session (June 1998), it accorded the highest priority to the work of WP. among its subsidiary bodies. На своей второй сессии (июнь 1998 года) он постановил, что деятельность РГ. будет иметь наивысший приоритет для всех его вспомогательных органов.
In accordance with the guidelines for the conduct of its work, the Committee regularly considers information concerning possible violations retrieved by its Secretariat from public sources. В соответствии с руководящими принципами ведения Комитетом своей работы он регулярно рассматривает информацию о возможных нарушениях, полученную его секретариатом из доступных источников.
It also requested one of its officers, or a delegate designated by the Chairman, to convene informal open-ended consultations during its sessions. Он также просил одного из своих должностных лиц или представителя, назначаемого Председателем, проводить неофициальные консультации открытого состава в ходе его сессий.
He also thanked the delegation for its unfailing punctuality in submitting its reports, which were prepared in accordance with the Committee's guidelines. Он благодарит также Мексику за ту пунктуальность, с которой она всегда представляла свои доклады, составленные, к тому же, с учетом руководящих указаний Комитета.
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе.
Ecuador declares that, in accordance with the provisions of article 42 of its Political Constitution, it will not permit extradition of its nationals. Эквадор заявляет, что в соответствии с положениями статьи 42 своей Политической конституции он не допустит выдачи своих граждан.
Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women decided that its concluding comments would continue to follow the standard pattern that it had introduced at its fifteenth session. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин постановил, что его заключительные замечания будут и впредь составляться по стандартной форме, которую он принял на своей пятнадцатой сессии.
He suggested that the Committee should review its working methods in order to complete its activities by the deadlines assigned to it. Со своей стороны он предлагает Комитету пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы эффективно проводить свою деятельность в отведенные для этого сроки.
It further recommended that each member State should examine its criminal laws and, in conformity with its legal tradition, take steps to meet this goal. Он рекомендовал также каждой стране-члену рассмотреть свои уголовные законы и в соответствии с национальной правовой традицией принять меры для достижения этой цели.
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения.
It also noted that its meetings of not more than twice a year are critical to the accomplishment of its work programme. Он также отметил, что совещания КГЭ, проводимые не более двух раз в год, имеют крайне важное значение для выполнения ее программы работы.