In that regard, the Holy See reaffirmed its opposition to abortion and its practice as a dimension of reproductive health services. |
В этой связи Святейший Престол вновь заявляет о том, что он выступает против абортов, а также против той практики, которая применяется в рамках деятельности служб репродуктивного здоровья. |
It was discussed in the Working Party at its twenty-eighth session and noted by the Trade and Development Board at its thirteenth executive session. |
Он был обсужден в Рабочей группе на ее двадцать восьмой сессии и принят к сведению Советом по торговле и развитию на его тринадцатой исполнительной сессии. |
He had been saddened to see upon his return to the Organization that Governments which had in the past supported the Secretariat and its international character were now digging its grave. |
По возвращении на работу в Организацию он, как это ни прискорбно, убедился в том, что те самые правительства, которые в прошлом поддерживали Секретариат и отстаивали его международный характер, теперь роют ему могилу. |
The Ad Hoc Committee recommends that it continue its work at its sixth session, to be held from 1 to 12 August 2005. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы он продолжил свою работу на своей шестой сессии, которая состоится 1-12 августа 2005 года. |
He was its founder and guiding spirit, and the organization was under his absolute control during the entire period of its operation. |
Он был ее основателем и духовным вождем и осуществлял абсолютный контроль над организацией в течение всего периода ее деятельности. |
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. |
В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию. |
For its part, his country was up to date with the payment of its contributions. |
Что касается Кувейта, то он своевременно выплачивает свои взносы. |
In its report to the General Assembly it is not customary for the International Court of Justice to mention the material difficulties it encounters in performing its duties. |
В докладе Международного Суда на Генеральной Ассамблее не принято упоминать о тех трудностях, с которыми он сталкивается при выполнении своих обязанностей. |
According to its article 43, the law was brought into force on 8 June 1990, six months after its publication. |
Согласно статье 43 этого Закона, он вступает в силу 8 июня 1990 года, спустя шесть месяцев после его опубликования. |
The Board would continue to address questions of sustainable energy and transportation at its future sessions and in its contribution to the 1997 review of progress on the Rio Commitments. |
Комитет будет продолжать рассматривать вопросы об устойчивом развитии энергетики и транспорта на своих будущих сессиях и в материалах, которые он представит в 1997 году совещанию по рассмотрению хода выполнения обязательств, взятых в Рио-де-Жанейро. |
He praised UNCTAD for its role in supporting enterprise development and trade policy making, and for its research and analysis. |
Он выразил признательность ЮНКТАД за ее роль в оказании поддержки в области развития предпринимательства и разработки торговой политики, а также за ее исследовательскую и аналитическую работу. |
The claimant argues that, to reduce its losses, it had to try to keep its existing tenants by reducing rents. |
Заявитель указывает на то, что в целях сокращения своих потерь он вынужден был снизить арендную плату за свои квартиры, с тем чтобы не допустить выезда квартиросъемщиков. |
It also noted that Tajikistan had reduced its arrears in both 1998 and 1999 and looked forward to a continuing improvement of its position. |
Он также отметил, что Таджикистан сократил сумму своей задолженности в 1998 и 1999 годах, и ожидает, что его положение будет продолжать улучшаться. |
At its second session (June 1998), it accorded the highest priority to the work of WP. among its subsidiary bodies. |
На своей второй сессии (июнь 1998 года) он постановил, что деятельность РГ. будет иметь наивысший приоритет для всех его вспомогательных органов. |
In accordance with the guidelines for the conduct of its work, the Committee regularly considers information concerning possible violations retrieved by its Secretariat from public sources. |
В соответствии с руководящими принципами ведения Комитетом своей работы он регулярно рассматривает информацию о возможных нарушениях, полученную его секретариатом из доступных источников. |
It also requested one of its officers, or a delegate designated by the Chairman, to convene informal open-ended consultations during its sessions. |
Он также просил одного из своих должностных лиц или представителя, назначаемого Председателем, проводить неофициальные консультации открытого состава в ходе его сессий. |
He also thanked the delegation for its unfailing punctuality in submitting its reports, which were prepared in accordance with the Committee's guidelines. |
Он благодарит также Мексику за ту пунктуальность, с которой она всегда представляла свои доклады, составленные, к тому же, с учетом руководящих указаний Комитета. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. |
Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
Ecuador declares that, in accordance with the provisions of article 42 of its Political Constitution, it will not permit extradition of its nationals. |
Эквадор заявляет, что в соответствии с положениями статьи 42 своей Политической конституции он не допустит выдачи своих граждан. |
Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. |
Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women decided that its concluding comments would continue to follow the standard pattern that it had introduced at its fifteenth session. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин постановил, что его заключительные замечания будут и впредь составляться по стандартной форме, которую он принял на своей пятнадцатой сессии. |
He suggested that the Committee should review its working methods in order to complete its activities by the deadlines assigned to it. |
Со своей стороны он предлагает Комитету пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы эффективно проводить свою деятельность в отведенные для этого сроки. |
It further recommended that each member State should examine its criminal laws and, in conformity with its legal tradition, take steps to meet this goal. |
Он рекомендовал также каждой стране-члену рассмотреть свои уголовные законы и в соответствии с национальной правовой традицией принять меры для достижения этой цели. |
It emphasized that its mandate had been entrusted to it by the Security Council, which alone had the power to change its terms of reference. |
Она подчеркнула, что свой мандат она получила от Совета Безопасности и только он полномочен менять круг ее ведения. |
It also noted that its meetings of not more than twice a year are critical to the accomplishment of its work programme. |
Он также отметил, что совещания КГЭ, проводимые не более двух раз в год, имеют крайне важное значение для выполнения ее программы работы. |