Примеры в контексте "Its - Он"

Примеры: Its - Он
In this regard, requests UNCTAD, within its mandate and its existing resources, to further strengthen its efforts in this area; В связи с этим он просит ЮНКТАД в рамках ее мандата и имеющихся у нее ресурсов еще более активизировать свои усилия в этой области;
Article 10 indicates that an organ may act in its capacity as such, notwithstanding that it "exceeded its competence according to internal law or contravened instructions concerning its activity". В статье 10 указывается на то, что орган может действовать в качестве такового, несмотря на то, что он "превысил свои полномочия, установленные внутригосударственным правом, или нарушил инструкции, касающиеся его деятельности".
He called on the donor community to increase its extrabudgetary resources for UNCTAD to allow it to continue carrying out its independent research on Africa's development and increase its resources for technical assistance. Он призвал сообщество доноров к увеличению предоставляемых ими внебюджетных ресурсов для ЮНКТАД, с тем чтобы она смогла продолжить проведение своего независимого исследования по вопросам развития Африки и выделять больше ресурсов на техническую помощь.
He commended the Government for its regular compliance with its obligations under the Convention, for the high level of competence demonstrated by its delegation and for maintaining a steady dialogue with the Committee. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство регулярно выполняет свои обязательства по Конвенции и что марокканская делегация демонстрирует высокий уровень компетентности, а также в связи с тем, что поддерживается устойчивый диалог с Комитетом.
That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени.
Reorganization proceedings are designed to give a debtor some breathing space to recover from its temporary liquidity difficulties or more permanent overindebtedness and, where necessary, provide it with an opportunity to restructure its operations and its relations with creditors. Реорганизационное производство призвано дать должнику некоторую "передышку", с тем чтобы он мог преодолеть свои временные трудности с ликвидностью или более постоянную чрезмерную задолженность, и, в случае необходимости, дать ему возможность реструктурировать свои операции и отношения с кредиторами.
In paragraph 14, the Secretary-General states that the Court has been conducting phased downsizing in order to align its human resources and financial requirements with its completion strategy, and that it has also made significant progress in dealing with all matters pertaining to its liquidation. В пункте 14 Генеральный секретарь заявляет о том, что Суд занялся своим поэтапным сокращением, стремясь сообразовать свои людские ресурсы и финансовые потребности со стратегией завершения им своей работы, и что он также добился значительного прогресса в работе над всеми вопросами, касающимися ликвидации Суда.
Some questions specific to the Code of Conduct were raised, seeking clarification on its call for a central point of contact, its assurance of the right to self-defence and its consultation mechanisms. Было задано несколько вопросов конкретно в отношении кодекса поведения, в которых запрашивались разъяснения по предусматриваемому в нем центральному контактному пункту, по тому, насколько он гарантирует право на самооборону, и по его механизмам консультаций.
Furthermore, it will hold its twenty-ninth and its thirtieth meetings, tentatively scheduled for May and September 2012, and its thirty-first and thirty-second meeting, tentatively scheduled for May and September 2013. Он также проведет свои двадцать девятую и тридцатую сессии, намеченные в предварительном порядке на май и сентябрь 2012 года, и свои тридцать первую и тридцать вторую сессии, предварительно намеченные на май и сентябрь 2013 года.
Viet Nam provided the Committee with information about its strict implementation of resolution 1540 (2004) in its country report in 2004 and its additional report in 2005. З. Вьетнам представил Комитету информацию относительно того, как он неукоснительно выполняет положения резолюции 1540, в своем страновом докладе в 2004 году и в дополнительном докладе в 2005 году.
The SBI, at its thirty-second session, continued its consideration of the status of submission and review of NC5s, which it had initiated at its thirty-first session. ВОО на своей тридцать второй сессии продолжил рассмотрение положения с представлением и рассмотрением пятых национальных сообщений, которое он начал на своей тридцать первой сессии.
Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии.
He asked for more details about the status of the National Commission for the Prevention of Torture which was being set up, the guarantees of its independence, including financial independence, the system of election of its members and its reporting procedures. Он просит уточнить статус федеральной комиссии по предупреждению пыток, которая должна быть создана, гарантии ее независимости, в том числе финансовой, порядок избрания ее членов и условия представления ею своих докладов.
As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы.
Nevertheless, it has done considerable work on reviewing general issues of compliance and implementation under the Convention, in exercise of its general review powers set out in paragraph 21 of its terms of reference, and on developing its working practices. В то же время он во исполнение своих общих полномочий по обзору, изложенных в пункте 21 его круга ведения, проделал значительную работу по рассмотрению общих вопросов соблюдения и осуществления Конвенции, а также по разработке своих методов работы.
OIOS believes that in implementing its mandate, the Division has some latitude in how it interprets its support role in order to most effectively meet its client needs and support objectives of the Committee. УСВН считает, что при осуществлении своего мандата Отдел имеет определенную свободу действий с точки зрения того, как он истолковывает свою вспомогательную роль, с тем чтобы наиболее эффективно удовлетворять потребности своего клиента и оказывать поддержку достижению целей Комитета.
It improved its collaboration with United Nations entities in the area of research, and strengthened its training and capacity-building programmes, as well as enhanced its formulation of policy recommendations for Member States and civil society. Он расширил свое сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций в сфере проведения исследований, а также укрепил осуществляемые им программы по обучению и укреплению потенциала и расширил деятельность по разработке рекомендаций в отношении политики для государств-членов и гражданского общества.
In conclusion, my delegation reiterates its faith in the great role played by the ICJ and its commitment to support the Court in a manner that will enable it to perform its functions at the highest possible level. В заключении наша делегация вновь заявляет о своей убежденности в значимости МС и о своей решимости поддерживать Суд, чтобы он мог с максимальной отдачей выполнять свои функции.
It believed that Council resolution 4/4 reaffirmed the importance and centrality of the right to development and made its realization and operationalization one of its key objectives and a fundamental part of its mandate. Он считает, что в резолюции 4/4 Совета подтверждается важность и центральная роль права на развитие, а осуществление и практическая реализация этого права относятся к числу ключевых целей и основных элементов его мандата.
This world in arms is not spending money alone. It is spending the sweat of its labourers, the genius of its scientists, the hopes of its children. Этот мир оружия растрачивает не только деньги, он растрачивает силы наших рабочих, способности наших ученых и надежды наших детей.
Continue strengthening its Court of Justice with a view to its carrying out its constitutional role without fear or favour (Nigeria); и далее укреплять Высший суд, с тем чтобы он мог выполнять свою конституционную роль без каких-либо опасений или привилегий (Нигерия);
The Committee should do likewise, since, if it did not take a clear stand right from the beginning of its mandate, it risked losing both its identity and its effectiveness. Комитету следовало бы поступить аналогичным образом, поскольку, если он не займет четкую позицию с самого начала своего существования, он рискует утратить не только свою идентичность, но и свою эффективность.
Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов.
He commended the United Nations system for its efforts to mainstream communication for development across the system, its support for e-Government in Member States and its ICT assistance to developing countries aimed at improving global connectivity. Он отдает должное системе Организации Объединенных Наций за ее усилия по актуализации вопросов коммуникации в целях развития по всей системе, поддержку систем электронного управления в государствах-членах и помощь в сфере ИКТ развивающимся странам, направленную на расширение глобальных сетевых возможностей.
In addition, it paid tribute to Oman for its attention to the fight against human trafficking, its focus on the right to development and its achievements regarding health and education in connection with the rights of women, children and migrant workers. Кроме того, он отметил внимание, которое уделяет Оман вопросам борьбы с торговлей людьми и праву на развитие, а также его достижения в области обеспечения осуществления прав женщин, детей и трудящихся-мигрантов на здоровье и образование.