It has also widened the pool of its communications partners, ranging from public to private and corporate sectors. |
Он также расширил круг своих партнеров в области коммуникации, который охватывает весь спектр: от частного до корпоративного сектора. |
To this end, DPI has continued to inform its broadcast partners about services available and inquire about their needs. |
Поэтому ДОИ продолжает информировать своих партнеров по вещанию об услугах, которые он готов предоставить, и выяснять их потребности. |
It expressed its deep concern about the lack of progress on a number of critical issues. |
Он выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса по ряду важнейших вопросов. |
It refuses to join the Non-Proliferation Treaty and to submit its nuclear facilities to IAEA safeguards. |
Он отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ. |
The newly established Council exercised its functions without prejudice to the activities of the mediator, whose work it complemented. |
Вновь созданный Совет выполняет свои функции без ущерба для деятельности омбудсмена, которую он дополняет. |
However, that order was under judicial review and he was awaiting a ruling on its legality. |
Однако в настоящее время данный приказ пересматривается судебными органами, и он ожидает решения относительно его законности. |
In this context, it welcomes Security Council resolution 1460 on children and armed conflict and supports its full implementation. |
В этой связи он приветствует резолюцию 1460 Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах и выступает за ее полное осуществление. |
It could make the necessary amendments when it began its paragraph-by-paragraph consideration of the document. |
Он мог бы внести необходимые поправки в тот момент, когда он приступит к рассмотрению данного документа по пунктам. |
He proposed that the delegation should be given the opportunity to complete its responses before members asked follow-up questions. |
Он предлагает предоставить делегации возможность дополнить ее ответы перед тем, как члены Комитета зададут последующие вопросы. |
He thanked the Committee for its comments and recommendations, which would prove useful in the further implementation of the Convention in Kazakhstan. |
Он благодарит Комитет за его замечания и рекомендации, которые будут учтены в ходе дальнейшего осуществления Конвенции в Казахстане. |
He thanked the delegation for the information provided on the Roma minority and commended the Government for its support of human rights organizations. |
Он благодарит делегацию за информацию, предоставленную в отношении меньшинства рома, и выражает признательность правительству за поддержку, которую оно оказывает правозащитным организациям. |
Top priority must now be given to strengthening its guidance of and support for the inspection work and to facilitating a productive political settlement. |
Он должен сегодня уделить главное внимание укреплению своего руководства и поддержке инспекционной деятельности и содействовать обеспечению конструктивного политического урегулирования. |
It will promote the six-party talks and will continue to play its proper role. |
Он будет поддерживать шестисторонние переговоры и продолжать играть надлежащую роль. |
He therefore urged the Committee, consistent with its previous decisions, to again reject both proposals without further discussion. |
Поэтому он настоятельно призывает Комитет в соответствии с предыдущими решениями вновь отклонить оба предложения без дальнейшего обсуждения. |
As in past years, we look forward to its adoption by consensus. |
Рассчитываем, что, как и в прошлые годы, он будет одобрен консенсусом. |
The African Partnership Forum, notwithstanding its importance, has the major drawback of not being fully inclusive. |
Несмотря на важное значение Форума африканского партнерства, у него есть серьезный недостаток, который состоит в том, что он не является в полной мере представительным. |
Guyana reported the highest relative economic damage, equal to 21 per cent of its 2004 GDP. |
В то же время самый большой экономический ущерб в относительном выражении понесла Гайана, где он составил 21 процент от ее ВВП в 2004 году. |
An updated issue paper was enclosed with the letter for information and was also before the Council/Forum at its eighth special session for consideration. |
Обновленный вариант этого тематического документа был приложен к этому письму для информации, при этом он был также представлен Совету/Форуму на рассмотрение на его восьмой специальной сессии. |
Some delegations expressed support for the basic tenet of the working paper and its continued consideration in the Special Committee. |
Некоторые делегации поддержали основную идею рабочего документа и высказались за то, чтобы он и впредь рассматривался в Специальном комитете. |
In this regard, the Department of Political Affairs commented that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. |
В этой связи Департамент по политическим вопросам в своем комментарии отметил, что он не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей. |
It further calls on the State party to place high priority on rural women in its efforts aimed at eradicating poverty. |
Он далее призывает государство-участник уделять приоритетное внимание сельским женщинам в его усилиях по искоренению нищеты. |
It is also concerned that the State party has not allocated adequate financial resources for its implementation. |
Он обеспокоен также тем, что государство-участник не выделило надлежащие финансовые ресурсы для выполнения Закона. |
It further recommends that its general recommendations be translated into the Uzbek language and widely disseminated. |
Он также рекомендует перевести его общие рекомендаций на узбекский язык и обеспечить их широкое распространение. |
The Tribunal also referred to one of its earlier judgments in which it held that article 11 of the Convention lacks direct effect. |
Суд также сослался на одно из своих предыдущих решений, в котором он установил, что статья 11 Конвенции не имеет прямого применения. |
The State party is encouraged to increase its efforts to provide the Committee with more detailed information on concrete results achieved. |
Он призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью представления Комитету более подробной информации о конкретных достигнутых результатах. |