| The Sudan's response to relevant Security Council resolutions, including the steps it has begun to take, clearly demonstrate its genuine commitment to its undertakings. | Реакция Судана на соответствующие резолюции Совета Безопасности и шаги, которые он начал предпринимать, ясно свидетельствуют о его искренней решимости выполнить взятые обязательства. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| In St. Helena's case, the reason was its isolation and the fact that it did not produce enough raw materials to cover its expenses. | Что касается острова Св. Елены, то это обусловлено его изолированностью и тем фактом, что он не производит достаточного количества сырья для того, чтобы оплачивать свои расходы. |
| IMF was able to share its assessments, with the consent of its members, and would find it useful if the Committee could reciprocate. | МВФ имеет возможность обмениваться результатами своих оценок, с согласия его членов, и он приветствовал бы участие Комитета в таком обмене. |
| The Department of Bilingual Intercultural Education maintained that each indigenous people had developed a unique world vision, through which it affirmed its identity and preserved its beliefs and ancient traditions. | Как считает Управление межкультурного двуязычного образования, каждый из коренных народов выработал уникальное мировоззрение, посредством которого он утверждает свою самобытность и сохраняет свои верования и древние традиции. |
| His delegation believed its capabilities and mandate should be strengthened, and the necessary resources provided, so that it could continue its work. | По мнению его делегации, его возможности и мандат должны быть расширены, при этом целесообразно выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы он мог продолжать свою работу. |
| For its part, he said, the UNICEF Board had improved its working methods gradually in recent years. | Он заявил, что Совет ЮНИСЕФ, со своей стороны, в последние годы совершенствовал методы своей работы постепенно. |
| Since it began its work in 2007, no United Nations funding has been provided for the Subcommittee to carry out its mandate in relation to national preventive mechanisms. | С тех пор, как он начал свою работу в 2007 году, Подкомитету ни разу не было предоставлено финансирование со стороны Организации Объединенных Наций для осуществления им своего мандата в связи с национальными превентивными механизмами. |
| The Court has begun its deliberation; it will deliver its judgment at a public sitting on a date to be announced in due course. | Суд приступил к рассмотрению дела; он вынесет свое решение на открытом заседании, дата которого будет объявлена в должное время. |
| Within those mechanisms, it has never hesitated to share, to the extent compatible with its independent status, its experience and technical expertise. | В рамках таких механизмов он никогда не колеблется поделиться - в меру, совместимую с его независимым статусом, - своим опытом и технической экспертизой. |
| But he also agreed that the Committee in its present form could not continue, as it added no value to its subsidiary bodies. | Однако он также согласился с тем, что Комитет в его нынешней форме не может продолжать работу, поскольку он не приносит пользы своим вспомогательным органам. |
| Bilateral, regional and international cooperation is essential to effectively combat terrorism in all its forms and in all its locations. | Необходимо осуществлять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровне в целях эффективной борьбы против терроризма во всех его формах и во всех местах, где он существует. |
| We hope that the Security Council will, at this critical juncture, shoulder its historic responsibilities, address the difficult situation facing it and overcome its deficit of wisdom. | Мы надеемся, что на этом решающем этапе Совет Безопасности возьмет на себя историческую ответственность, сможет справиться с той трудной ситуацией, в которой он оказался, и найдет в себе достаточно мудрости. |
| He thanked Kazakhstan for its efforts in organizing the Conference, as well as everyone who had contributed to its preparation and all the countries that had participated. | В связи с этим он выражает благодарность Казахстану за организацию этой конференции, а также благодарит всех тех, кто внес свой вклад в ее подготовку, и все страны, которые приняли в ней участие. |
| The Cuban people rose up to create its present and its future, and it will never turn back. | Кубинский народ вдет борьбу за право самому создавать свое настоящее и будущее, и он никогда не отступится. |
| Further, please provide more information on the Equal Opportunities Office, its composition, its functions and whether it operates independently or not. | Кроме того, просьба представить более подробные сведения об Управлении по обеспечению равных возможностей, его составе, функциях, а также о том, имеет ли он независимый характер. |
| It reiterated its urgent appeal to Agathon Rwasa's faction of PALIPEHUTU-FNL to end its attacks and join in the peace process. | Он вновь обратился к группировке ПАЛИПЕХУТУ-НСО, возглавляемой Агатоном Рвасой, с настоятельным призывом прекратить нападения и присоединиться к мирному процессу. |
| It notes that the budget document does not include sufficient information on the Centre's accomplishments or its benchmarks to measure its impact. | Он отмечает, что в бюджетном документе не содержится достаточной информации о достижениях или контрольных показателях Центра для оценки обеспечиваемой им отдачи. |
| Today, the process enjoys the participation of more than 100 countries in its activities, and its membership is open to all United Nations Member States. | Сегодня в работе этого процесса принимают участие свыше 100 стран, и он открыт для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It punishes not just drug trafficking and its associated crimes, but all other illicit activity that endangers human security and the stability of the State and its society. | Он наказывает не только за незаконную торговлю наркотиками и связанные с ней преступления, но и за все другие виды незаконной деятельности, которые угрожают безопасности человека и стабильности государства и общества. |
| He paid tribute to Mexico for its pioneering role in good migration management and for its political will to ensure respect for the provisions of the Convention. | Он подчеркивает новаторскую роль Мексики в сфере успешного управления миграцией, а также ее политическую волю к обеспечению соблюдения положений Конвенции. |
| While acknowledging that Member States shape its programme of work through their mandates and requests, the Department has not been strategic in its implementation. | Хотя Департамент признает, что государства-члены своими мандатами и запросами определяют его программу работы, он не подходит стратегически к ее осуществлению. |
| He stressed that the outcome of the Group's work would be submitted to the Council for its consideration prior to its submission to the General Assembly. | Он подчеркнул, что результаты работы группы будут представлены на рассмотрение Совета до их передачи Генеральной Ассамблее. |
| He said that UNOPS was increasing its presence in United Nations country team meetings so as to provide more strategic assistance in its areas of comparative advantage. | Он заявил, что ЮНОПС наращивает свое присутствие на совещаниях страновых групп Организации Объединенных Наций с целью более эффективного оказания стратегической помощи в тех областях, где Управление обладает сравнительным преимуществом. |
| He remarked that since its inception in 2004, the Group of Experts had been continuously fulfilling its mandate by encouraging the development of coal mine methane projects. | Он отметил, что с момента своего создания в 2004 году Группа экспертов вела постоянную работу по выполнению своих полномочий, оказывая содействие в разработке проектов по шахтному метану. |